Atos 23

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu Folo Koniselo giꞋitakwanekwanedi be gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, tova moyaꞋaina nuwafouku yegayegana Yaubada matane. E, boi kabiꞋokuya gahuluva yamumuna be ganunauwena tova adamoya, ada keke tamo gavadi koyona faꞋina Yaubada gadamatauseni-yo gadavenuwanauna.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Folo hidedemi gigahe tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu, ana egana Ananaiyasi, badi kaliva Folo liline himidimidi-ma givehimeyedi be bana awane hinamununa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Au Folo gigahena gigayo, “Yaubada makewa o ginamunu, o ya huluva vaita tuhi kwauna hikilumina ana ita yamumuna tu hinagena ma bwanebwanenena. O mene uvetoga be ide miYuda yada vehimeya amine unavedewayaugiku. O tovedewayauga nonogana vehimeyai-nadi keke udaꞋabini, faꞋina kaliva ugahedi be hinamunu-kawowoku.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Gigahe-yo kaliva bana liline himidimidi-ma higahena higayo, “O hakwaꞋadi? Bana wadevama Yaubada yana abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna tu o uꞋihawadamanena.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Au Folo gigayo, “Tobohiyakweyao, me bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ma keke gadahalamaneni. KaꞋi gadahalamanena digo, keke hidede amine gadagahe, faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Himiyami tu Folo a gihalamanena koniselo yadi yoꞋo luhei. Tufoidi adi egana Sadusi kadu tufoidi adi egana Falisi. Yadi yoꞋo luhei faꞋina nuwana giꞋafolena, au samuba hinagene gikova gigayo, “Tobohiyakweyao, iya Falisi, higa iya yoꞋo tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana. Yaku nuwanuwa saꞋeyana faꞋina adamoya wanavedewayaugiku, higa iya ganuwaveꞋavina vaita badi toꞋalika aimo tova mulina hinamididi-havagi.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ada hidedemi gigahe-yo badi Falisi kadu Sadusi hivebutu hivekwageya, ada au hinuwanuwaluga.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Hinuwanuwaluga higa badi Sadusi ma higahe vaita kaliva keke alikeya hinamididi-havagi, kadu vaita lobama ana tovenuwaꞋata keke, kadu balauma keke. Tu badi Falisi ma hinuwanuwa vaita hida gaitomai-dina tohiye au velemoꞋena, mididi-havagi, lobama ana tovenuwaꞋata, balauma.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Au buye hiveꞋakovakova agodi gilakata, ada Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi, badi Falisi kalivai-dina, hitowamidi higahe toyogina higayo, “Keke tamo gavadi koyona bana againe adanuhagani. KaꞋi velemoꞋena balauma o kaꞋi lobama ana tovenuwaꞋata edeya bana againe gilukahihi.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ada au yadi vekwageya againe hifaiwala-moꞋa faꞋina, togiyomatana gimatauta vaita Folo hidaveꞋasitaineni. Au yana tolugaviya givehimeyedi be yoꞋo hinafadiya hinahobu, Folo hinalemadi be yadi manuwa toyogina againe hinanauwena.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Hinauwena tu bogi againe Kaiwabu giꞋela Folo liline gimidi gigahena gigayo, “UnaꞋasevatu. Hidedei Yelusalema againe Iya faꞋikuya ahe uꞋawatalatalaina, kadu aimo Loma againe meda anafaiweya afaiweya udaꞋawatalatalaina.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Mala gilauna tu miYuda tufoidi buye hivagaꞋauta be hivevai. Yaubada matane hiwonadabadaba higayo, “Keke tamo gavadi anaꞋani o kaꞋi anayuni tu nagona Folo analuveꞋalikana. Yaubada, au uhalamanema.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ada tovevai adi yoꞋo foti (40) kadu gavaiyehi amine.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Hiwonadabadaba gihavaina, hina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao hivenuwaꞋatadi higayo, “Ime Yaubada matane awonadabadaba higa vaita keke tamo gavadi anaꞋani tu nagona Folo analuveꞋalikana.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Au omiꞋiyao kadu Koniselo moyaꞋaidi togiyomatana againe wanaveꞋoꞋola be yana kaliva Folo omi agaimiya hinasehobuyena. Omi wanagahe vaita nuwanuwami wadatoliluveluveni-yo yana dewa wadahalamane-hagihagiyeni. Tu Folo keke omi agaimiya ginayemu, faꞋina ime akidewadewa be edeya analuveꞋalikana.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Hidedemi hivevai tu kaliva saꞋeyana, Folo nouna natudi, kaliva yadi nuwanuwa higa edeya hinaluveꞋalikana ma ginogalina, au gina tolugaviya yadi manuwa toyogina againe giluku Folo givenuwaꞋatana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Bana Folo ginogalini-yo tonagona saꞋeyana gikovana be gigahena gigayo, “Hida kwanatubulakahina togiyomatana againe unanauwena. Yana nuwanuwa saꞋeyana faꞋina ginavenuwaꞋatana.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Au tonagona kwamana ginauwena be togiyomatana gigahena gigayo, “Bana filisina ana egana Folo gikovaku, ada giveꞋoꞋoleku be hida kwanatubulakahina o againiya gaꞋaliyena, yana nuwanuwa saꞋeyana ginalukahihiyena faꞋina.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ada togiyomatana nimane giꞋabina be gisiꞋaliyeni tu gigahena gigayo, “Yavanuwanuwa unagaheyena.”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Bana gigayo, “MiYuda yama tonagona buye hivevai, ada bogiyadi hinaveꞋoꞋole be ya kaliva Folo Koniselo agaidiya hinasehobuyena. Hinagahe vaita hidatoliluveluveni-yo yana dewa hidahalamane-hagihagiyeni.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Tu keke unavenogaledi faꞋina yadi kaliva adi yoꞋo foti (40) kadu gavaiyehi amine edeya hinaveu be hinabodana. Badi hida kalivai-dina Yaubada matane hiwonadabadaba higa vaita keke tamo gavadi hinaꞋani tu nagona Folo hinaluveꞋalikana. Ada ahe hikidewadewa tu ya vehimeya higa Folo Koniselo agaidiya unahawahegena faꞋina hibodaboda.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Au hidedemi kwamana givenuwaꞋata ada togiyomatana gigahena gigayo, “Hida ya venuwaꞋata iya agaikuya keke tamo hakwadi againe unalukahihiyeni. Au unana.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kwamana gina tu togiyomatana yana tolugaviya adi tonagona luhei gikovadi be gigahedi gigayo, “Wanakidewadewa. Adamoya uyuyuya kauwana ana bai naeni amine wanalowoga be Sisaliya againe wanana. Ami tolugaviya hanaledi luhei (200) agediya hinana, kadu kaliva seveniti (70) hosi agaidiya hinayage be hinana, kadu toꞋaiꞋonaga hanaledi luhei (200) yadi wagiyo hinana.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 KaduꞋe, hosi tufoidi Folo faꞋina wanakidewedewedi, ada kabemani lakahina ana egana Filikesi againe wananauwena. Au wanaꞋitaveꞋavi-hagihagiyena be keke tamo vita eda againe ginanuhagani.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Togiyomatana yana kaliva adiꞋiselu givehimeyedi gihavaina, Filikesi yana leta giꞋetoladina ada leta hidedemi gigahe.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Yo siule kabemani Filikesi, o kaliva lakahi. Adamoya iya Kelodiyo-Laisiyasa nimaku unaꞋitana.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 MiYuda hida kaliva o againiya gaꞋiveninisena-ma hikiveꞋavina higa hidaluveꞋalikana faꞋina, tu bana valeyana ganogalina higa bana Loma kaliva, faꞋina yaku tolugaviya buye ahobu ana alugolegolena.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Iya nuwanuwaku ganahalamanena kaꞋi gavadi-yo hihawavekoyoyeni, faꞋina gasehobuyena be yadi Koniselo matadiya galukuwena.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ada inubana ahe ganuhagana, higa keke tamo gavadi koyona gidafaisewani tu kadamiyaluveꞋalikana o kaꞋi deliya kadasena, au miYuda yadi vehimeya gaitomana faꞋina hihawavekoyoyena.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tu muliya miYuda tufoidi hivevai be hinaluveꞋalikana, ada kaliva saꞋeyana yadi nuwanuwa faꞋina givenuwaꞋataku. Ganogalini-yo auheꞋama yaku kaliva gavehimeyedi be o againiya hinaꞋaliyena. Kadu badi kaliva hihawavekoyoyena-ma gavehimeyedi be o againiya hinavekotuna.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tu tolugaviya yadi togiyomatana yana vehimeya hidibumuhigena. Folo hivegaꞋaulena be hinauwena, ada medema bogi-nadi againe hina melala ana egana Adifadalisi againe hiyemu.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Mala gilauna tolugaviya agediya hinana-ma hilowoga, yadi manuwa toyogina againe hiyewadi tu badi hosi kwaudiya hinana-ma Folo hivebwaꞋuliyena be Sisaliya againe hinauwena.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Hiyemu tu kabemani lakahina yana leta hivelena, ada Folo bana nimane hisena.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Bana kabemani lakahina yana leta gihawana gihavaina, Folo gitoliluveluvena gigayo, “O gava fafali kalivana?” Ada Folo gigayo, “Iya Silisiya kaliva.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Bana kabemani ginogalini-yo gigahena gigayo, “Badi nuwanuwadi hinavekotu-ma hinaꞋela-yo o kahihi gananogalina.” Au yana kaliva givehimeyedi be Folo Helodi yana manuwa lakahina againe hinalukuwena, ada medede againe tolugaviya hinaꞋitaveꞋavina.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.