Atos 22
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Folo yoꞋo agaidiya gilukahihi gigayo, “Tobohiyakweyao kamakweyao, iya ganalukahihi be wananogalina. Keke gavana faꞋina tu ganakivetuvetunumi be wanahalamanena aku vita keke.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Hidedemi givebutu tu badi yoꞋo agona bona Hibeliu taudiyao bonadiya gilukahihi ma hinogalina againe hiveꞋawaꞋibode-moꞋena.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Ada au Folo yana lukahihi kadu ginunauwena gigayo, “IyaꞋeku kwanamiYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, tu hidedei Yelusalema againe galakata. Bana Gameliyela againe gasikulu ada givehawale-hagihagiyeku be bwanenedeyao yadi vehimeya ganadibumuhigena faꞋina. Kadu omi tova adamoya Yaubada againe wahawahegemi amine, meda iya boi kadu gahawahege-moꞋeku.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ada badi kaliva Yesu yana Eda himulimuliyena-ma gakivekoyodi. Kaliva vevine gakiveꞋavidi be yaku kalivamomo yaku vehimeya againe tufoidi deliya hihegenauwedi, kadu tufoidi hiluveꞋalikadi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Iya gagahe velemoꞋena ma abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu kadu koniselo moyaꞋaidi adifaiweya hinaꞋalakakila, faꞋina badi tobohiyaneyao tonagona Damasiko againe yadi leta hiꞋetoladina be iya gananauwena. Au galowoga be gana vaita Yesu yana Eda kalivai-dina ganakiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao Yelusalema againe ganaꞋaliyedi be matahiwadi hinanuhagana faꞋina.” Hidedemi Folo gigahe.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Kadu gigayo, “Au edeya ganauna tu kauwana getadeya Damasiko liline gadayemu ma auheꞋama mahalina lakahina lobameya giveꞋakinamanamalena, iya ganauna againe gituvemahali-Ꞌowona.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Au babiya gabeꞋu tu tamo hakwadi agona ganogalina gigaheku gigayo, Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ada iya gagayo, Kaiwabu, O hakwaꞋadi? Bana gigayo, IyaꞋeku Yesu kwanaNasaledi ada Iya ukikivekoyoku. Hidemi gigahe.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Tu badi kaliva hivebwaꞋuliyeku-ma mahalina hiꞋitana tu kaliva iya agaikuya gilukahihi-ma agona keke hidanogali-hagihagiyeni.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ada au iya gatoliluvaluva gagayo, Kaiwabu, gavadi ganagani? Ada Bana Kaiwabu gigaheku gigayo, Umidi, Damasiko againe unaluku ada medede againe kaliva saꞋeyana gavaimi Yaubada o faꞋiniya boi givehimeya ma ginavenuwaꞋata. Hidedemi Kaiwabu gigahe.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Au mahalina veꞋakinamanamalina faꞋina iya gavematakoyo, faꞋina aku bwaꞋuli nimakuya hiꞋabiku be Damasiko againe hinauweku.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Ayemu tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Ananaiyasi, ada bana Yaubada gimatamatausena kadu yada vehimeya lakahina gidibudibumuhigena. Ada tobohiyadeyao miYuda moyaꞋaidi Damasiko againe himiyami-ma hiveꞋamohimohinena lakahina.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 E, bana kalivai-nadi iya gamiyami againe giꞋela, lilikuya gimidi gigaheku gigayo, Tobohiyaku Saulo, mata ginaꞋitalele. Gigahe-yo auheꞋama mataku kadu giꞋitalele, ada bana gaꞋitana.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Kadu bana gigayo, Yaubada bwanenedeyao hidavadavana amanadi o givegide be yana nuwanuwa unahalamanena, kadu yana Kaliva Mahamahalina edeya ahe uꞋitana be Tauna agona unogalina.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ada gavaimi ahe uꞋitana be unogalina-ma kaliva moyaꞋaidi agaidiya unaꞋawatalatalainena, au oꞋeni aimo yana toꞋawatalatalaina.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ada auwe, kadu keke tamo gavadi faꞋina unabodaboda. Umidi be unabafitaiso, Kaiwabu ana egana unahawadavadavani-yo ya koyona faꞋina aseꞋase ginakolana. Hidedemi Ananaiyasi gigaheku.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Tu iya Yelusalema againe gayewaku, ada tova saꞋeyana manuwa-tafalolo lakahina againe galuku gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ada yaku ita againe Kaiwabu gaꞋitana gigaheku gigayo, Umadumidi, Yelusalema unamadunuyabuyabuna, faꞋina miYelusalema ya awatalatalaina Iya faꞋikuya keke hinavetumaganeni.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tu iya gagayo, Kaiwabu, badi yaku huluva hihalamane-hagihagiyena, higa sinagogi moyaꞋaina agaidiya galuku badi O hivetumagane-ma gakiveꞋavidi be gamunudi.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 KaduꞋe boi ya toꞋawatalatalaina ana egana Sitiveni hiluveꞋalikana ana toveya, iya gamidiveꞋedaꞋufona, kaliva hitutuveꞋalikana-ma gahawaveyamumuyedi ada adi aikeva gaꞋitaveꞋavina. Boi hidede amine ya kalivamomo gakivekoyodi tu adamoya ganuwavilana faꞋina au yaku awatalatalaina O faꞋiniya hinavetumaganena. Hidedemi Kaiwabu againe gagahe.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tu Bana Kaiwabu gigaheku gigayo, Una! YoꞋo tulidiyao lauveya himimiyami-ma agaidiya ganaꞋiveninise be unana. Hidedemi Kaiwabu gigaheku.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Bana Folo gilulukahihi tu miYuda hivanevanenega tu gigahe vaita yoꞋo tulidiyao Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku againe, au hivebutu hikovaꞋawafatafata higayo, “Au gidaꞋalika! Mema kaliva koyona, keke wayawaina ginamiyami.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Au higagakwelukwelulu, adi aikeveya hiluluwahiwahi, fwayafwaya hihegehegelakahina.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Hidedemi hihuluva faꞋina, togiyomatana yana kaliva givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinalukuwena. Kadu gigahedi gigayo, “Bulava againe wanalauna be gavadi yana koyona ginayakahina faꞋina. KaꞋi gavadi-yo yoꞋo agodi lakahina hihawavekoyoyena ma au kanahalamanena.”
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Au hinauwena ada hiyogona be hinalauna ma Folo tolugaviya adi tonagona bana liline gimidimidi-ma gigahena gigayo, “KaꞋi omi wanalauku? Iya Loma kaliva nonogana keke wadavedewayaugiku. Keke amifaiweya hidede amine wanalauku, faꞋina ime Loma kaliva yama vehimeya gihawatami.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tu bana tonagona yana gahe ginogalini-yo togiyomatana againe gina givenuwaꞋatana gigayo, “Mema gavadi unagani? FaꞋina bana wadevama Loma kaliva.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Au togiyomatana Folo againe gina gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena o Loma kaliva?” Bana Folo gigayo, “Ika, iya Loma kaliva.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Togiyomatana gigayo, “Iya mani lakahina gaseni-yo gavekwanamiLoma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ada tolugaviya himidimidi vaita Folo hinalauna-ma auheꞋama hivagayewayewa, kadu togiyomatana bana Folo Loma kaliva ma ahe gihalamanena againe tauna gimatauta, faꞋina Loma kaliva nonogana giyogona.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Bogi saꞋeyana hida mala gilauna togiyomatana nuwanuwana ginahalamane-hagihagiyena kaꞋi gavana faꞋina miYuda Folo hihawavekoyoyeni. Nuwanuwana ginahalamanena faꞋina yana kaliva givehimeyedi be Folo deliya hisehobuyena, kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ada miYuda yadi Koniselo moyaꞋaidi gikovavagaꞋauhidi. Ahe hivagaꞋauta againe, gina Folo givegaꞋaulena be badi Koniselo moyaꞋaidi matadiya gisena.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.