Atos 22

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Folo yoꞋo agaidiya gilukahihi gigayo, “Tobohiyakweyao kamakweyao, iya ganalukahihi be wananogalina. Keke gavana faꞋina tu ganakivetuvetunumi be wanahalamanena aku vita keke.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Hidedemi givebutu tu badi yoꞋo agona bona Hibeliu taudiyao bonadiya gilukahihi ma hinogalina againe hiveꞋawaꞋibode-moꞋena.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ada au Folo yana lukahihi kadu ginunauwena gigayo, “IyaꞋeku kwanamiYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, tu hidedei Yelusalema againe galakata. Bana Gameliyela againe gasikulu ada givehawale-hagihagiyeku be bwanenedeyao yadi vehimeya ganadibumuhigena faꞋina. Kadu omi tova adamoya Yaubada againe wahawahegemi amine, meda iya boi kadu gahawahege-moꞋeku.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ada badi kaliva Yesu yana Eda himulimuliyena-ma gakivekoyodi. Kaliva vevine gakiveꞋavidi be yaku kalivamomo yaku vehimeya againe tufoidi deliya hihegenauwedi, kadu tufoidi hiluveꞋalikadi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Iya gagahe velemoꞋena ma abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu kadu koniselo moyaꞋaidi adifaiweya hinaꞋalakakila, faꞋina badi tobohiyaneyao tonagona Damasiko againe yadi leta hiꞋetoladina be iya gananauwena. Au galowoga be gana vaita Yesu yana Eda kalivai-dina ganakiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao Yelusalema againe ganaꞋaliyedi be matahiwadi hinanuhagana faꞋina.” Hidedemi Folo gigahe.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Kadu gigayo, “Au edeya ganauna tu kauwana getadeya Damasiko liline gadayemu ma auheꞋama mahalina lakahina lobameya giveꞋakinamanamalena, iya ganauna againe gituvemahali-Ꞌowona.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Au babiya gabeꞋu tu tamo hakwadi agona ganogalina gigaheku gigayo, Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ada iya gagayo, Kaiwabu, O hakwaꞋadi? Bana gigayo, IyaꞋeku Yesu kwanaNasaledi ada Iya ukikivekoyoku. Hidemi gigahe.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tu badi kaliva hivebwaꞋuliyeku-ma mahalina hiꞋitana tu kaliva iya agaikuya gilukahihi-ma agona keke hidanogali-hagihagiyeni.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ada au iya gatoliluvaluva gagayo, Kaiwabu, gavadi ganagani? Ada Bana Kaiwabu gigaheku gigayo, Umidi, Damasiko againe unaluku ada medede againe kaliva saꞋeyana gavaimi Yaubada o faꞋiniya boi givehimeya ma ginavenuwaꞋata. Hidedemi Kaiwabu gigahe.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Au mahalina veꞋakinamanamalina faꞋina iya gavematakoyo, faꞋina aku bwaꞋuli nimakuya hiꞋabiku be Damasiko againe hinauweku.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ayemu tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Ananaiyasi, ada bana Yaubada gimatamatausena kadu yada vehimeya lakahina gidibudibumuhigena. Ada tobohiyadeyao miYuda moyaꞋaidi Damasiko againe himiyami-ma hiveꞋamohimohinena lakahina.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 E, bana kalivai-nadi iya gamiyami againe giꞋela, lilikuya gimidi gigaheku gigayo, Tobohiyaku Saulo, mata ginaꞋitalele. Gigahe-yo auheꞋama mataku kadu giꞋitalele, ada bana gaꞋitana.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Kadu bana gigayo, Yaubada bwanenedeyao hidavadavana amanadi o givegide be yana nuwanuwa unahalamanena, kadu yana Kaliva Mahamahalina edeya ahe uꞋitana be Tauna agona unogalina.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ada gavaimi ahe uꞋitana be unogalina-ma kaliva moyaꞋaidi agaidiya unaꞋawatalatalainena, au oꞋeni aimo yana toꞋawatalatalaina.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ada auwe, kadu keke tamo gavadi faꞋina unabodaboda. Umidi be unabafitaiso, Kaiwabu ana egana unahawadavadavani-yo ya koyona faꞋina aseꞋase ginakolana. Hidedemi Ananaiyasi gigaheku.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tu iya Yelusalema againe gayewaku, ada tova saꞋeyana manuwa-tafalolo lakahina againe galuku gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ada yaku ita againe Kaiwabu gaꞋitana gigaheku gigayo, Umadumidi, Yelusalema unamadunuyabuyabuna, faꞋina miYelusalema ya awatalatalaina Iya faꞋikuya keke hinavetumaganeni.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tu iya gagayo, Kaiwabu, badi yaku huluva hihalamane-hagihagiyena, higa sinagogi moyaꞋaina agaidiya galuku badi O hivetumagane-ma gakiveꞋavidi be gamunudi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 KaduꞋe boi ya toꞋawatalatalaina ana egana Sitiveni hiluveꞋalikana ana toveya, iya gamidiveꞋedaꞋufona, kaliva hitutuveꞋalikana-ma gahawaveyamumuyedi ada adi aikeva gaꞋitaveꞋavina. Boi hidede amine ya kalivamomo gakivekoyodi tu adamoya ganuwavilana faꞋina au yaku awatalatalaina O faꞋiniya hinavetumaganena. Hidedemi Kaiwabu againe gagahe.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Tu Bana Kaiwabu gigaheku gigayo, Una! YoꞋo tulidiyao lauveya himimiyami-ma agaidiya ganaꞋiveninise be unana. Hidedemi Kaiwabu gigaheku.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Bana Folo gilulukahihi tu miYuda hivanevanenega tu gigahe vaita yoꞋo tulidiyao Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku againe, au hivebutu hikovaꞋawafatafata higayo, “Au gidaꞋalika! Mema kaliva koyona, keke wayawaina ginamiyami.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Au higagakwelukwelulu, adi aikeveya hiluluwahiwahi, fwayafwaya hihegehegelakahina.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Hidedemi hihuluva faꞋina, togiyomatana yana kaliva givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinalukuwena. Kadu gigahedi gigayo, “Bulava againe wanalauna be gavadi yana koyona ginayakahina faꞋina. KaꞋi gavadi-yo yoꞋo agodi lakahina hihawavekoyoyena ma au kanahalamanena.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Au hinauwena ada hiyogona be hinalauna ma Folo tolugaviya adi tonagona bana liline gimidimidi-ma gigahena gigayo, “KaꞋi omi wanalauku? Iya Loma kaliva nonogana keke wadavedewayaugiku. Keke amifaiweya hidede amine wanalauku, faꞋina ime Loma kaliva yama vehimeya gihawatami.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tu bana tonagona yana gahe ginogalini-yo togiyomatana againe gina givenuwaꞋatana gigayo, “Mema gavadi unagani? FaꞋina bana wadevama Loma kaliva.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Au togiyomatana Folo againe gina gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena o Loma kaliva?” Bana Folo gigayo, “Ika, iya Loma kaliva.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Togiyomatana gigayo, “Iya mani lakahina gaseni-yo gavekwanamiLoma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ada tolugaviya himidimidi vaita Folo hinalauna-ma auheꞋama hivagayewayewa, kadu togiyomatana bana Folo Loma kaliva ma ahe gihalamanena againe tauna gimatauta, faꞋina Loma kaliva nonogana giyogona.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Bogi saꞋeyana hida mala gilauna togiyomatana nuwanuwana ginahalamane-hagihagiyena kaꞋi gavana faꞋina miYuda Folo hihawavekoyoyeni. Nuwanuwana ginahalamanena faꞋina yana kaliva givehimeyedi be Folo deliya hisehobuyena, kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ada miYuda yadi Koniselo moyaꞋaidi gikovavagaꞋauhidi. Ahe hivagaꞋauta againe, gina Folo givegaꞋaulena be badi Koniselo moyaꞋaidi matadiya gisena.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.