Atos 22

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Folo yoꞋo agaidiya gilukahihi gigayo, “Tobohiyakweyao kamakweyao, iya ganalukahihi be wananogalina. Keke gavana faꞋina tu ganakivetuvetunumi be wanahalamanena aku vita keke.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Hidedemi givebutu tu badi yoꞋo agona bona Hibeliu taudiyao bonadiya gilukahihi ma hinogalina againe hiveꞋawaꞋibode-moꞋena.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Ada au Folo yana lukahihi kadu ginunauwena gigayo, “IyaꞋeku kwanamiYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, tu hidedei Yelusalema againe galakata. Bana Gameliyela againe gasikulu ada givehawale-hagihagiyeku be bwanenedeyao yadi vehimeya ganadibumuhigena faꞋina. Kadu omi tova adamoya Yaubada againe wahawahegemi amine, meda iya boi kadu gahawahege-moꞋeku.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ada badi kaliva Yesu yana Eda himulimuliyena-ma gakivekoyodi. Kaliva vevine gakiveꞋavidi be yaku kalivamomo yaku vehimeya againe tufoidi deliya hihegenauwedi, kadu tufoidi hiluveꞋalikadi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Iya gagahe velemoꞋena ma abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu kadu koniselo moyaꞋaidi adifaiweya hinaꞋalakakila, faꞋina badi tobohiyaneyao tonagona Damasiko againe yadi leta hiꞋetoladina be iya gananauwena. Au galowoga be gana vaita Yesu yana Eda kalivai-dina ganakiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao Yelusalema againe ganaꞋaliyedi be matahiwadi hinanuhagana faꞋina.” Hidedemi Folo gigahe.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Kadu gigayo, “Au edeya ganauna tu kauwana getadeya Damasiko liline gadayemu ma auheꞋama mahalina lakahina lobameya giveꞋakinamanamalena, iya ganauna againe gituvemahali-Ꞌowona.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Au babiya gabeꞋu tu tamo hakwadi agona ganogalina gigaheku gigayo, Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ada iya gagayo, Kaiwabu, O hakwaꞋadi? Bana gigayo, IyaꞋeku Yesu kwanaNasaledi ada Iya ukikivekoyoku. Hidemi gigahe.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tu badi kaliva hivebwaꞋuliyeku-ma mahalina hiꞋitana tu kaliva iya agaikuya gilukahihi-ma agona keke hidanogali-hagihagiyeni.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ada au iya gatoliluvaluva gagayo, Kaiwabu, gavadi ganagani? Ada Bana Kaiwabu gigaheku gigayo, Umidi, Damasiko againe unaluku ada medede againe kaliva saꞋeyana gavaimi Yaubada o faꞋiniya boi givehimeya ma ginavenuwaꞋata. Hidedemi Kaiwabu gigahe.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Au mahalina veꞋakinamanamalina faꞋina iya gavematakoyo, faꞋina aku bwaꞋuli nimakuya hiꞋabiku be Damasiko againe hinauweku.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ayemu tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Ananaiyasi, ada bana Yaubada gimatamatausena kadu yada vehimeya lakahina gidibudibumuhigena. Ada tobohiyadeyao miYuda moyaꞋaidi Damasiko againe himiyami-ma hiveꞋamohimohinena lakahina.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E, bana kalivai-nadi iya gamiyami againe giꞋela, lilikuya gimidi gigaheku gigayo, Tobohiyaku Saulo, mata ginaꞋitalele. Gigahe-yo auheꞋama mataku kadu giꞋitalele, ada bana gaꞋitana.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kadu bana gigayo, Yaubada bwanenedeyao hidavadavana amanadi o givegide be yana nuwanuwa unahalamanena, kadu yana Kaliva Mahamahalina edeya ahe uꞋitana be Tauna agona unogalina.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ada gavaimi ahe uꞋitana be unogalina-ma kaliva moyaꞋaidi agaidiya unaꞋawatalatalainena, au oꞋeni aimo yana toꞋawatalatalaina.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ada auwe, kadu keke tamo gavadi faꞋina unabodaboda. Umidi be unabafitaiso, Kaiwabu ana egana unahawadavadavani-yo ya koyona faꞋina aseꞋase ginakolana. Hidedemi Ananaiyasi gigaheku.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Tu iya Yelusalema againe gayewaku, ada tova saꞋeyana manuwa-tafalolo lakahina againe galuku gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ada yaku ita againe Kaiwabu gaꞋitana gigaheku gigayo, Umadumidi, Yelusalema unamadunuyabuyabuna, faꞋina miYelusalema ya awatalatalaina Iya faꞋikuya keke hinavetumaganeni.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tu iya gagayo, Kaiwabu, badi yaku huluva hihalamane-hagihagiyena, higa sinagogi moyaꞋaina agaidiya galuku badi O hivetumagane-ma gakiveꞋavidi be gamunudi.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 KaduꞋe boi ya toꞋawatalatalaina ana egana Sitiveni hiluveꞋalikana ana toveya, iya gamidiveꞋedaꞋufona, kaliva hitutuveꞋalikana-ma gahawaveyamumuyedi ada adi aikeva gaꞋitaveꞋavina. Boi hidede amine ya kalivamomo gakivekoyodi tu adamoya ganuwavilana faꞋina au yaku awatalatalaina O faꞋiniya hinavetumaganena. Hidedemi Kaiwabu againe gagahe.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Tu Bana Kaiwabu gigaheku gigayo, Una! YoꞋo tulidiyao lauveya himimiyami-ma agaidiya ganaꞋiveninise be unana. Hidedemi Kaiwabu gigaheku.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bana Folo gilulukahihi tu miYuda hivanevanenega tu gigahe vaita yoꞋo tulidiyao Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku againe, au hivebutu hikovaꞋawafatafata higayo, “Au gidaꞋalika! Mema kaliva koyona, keke wayawaina ginamiyami.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Au higagakwelukwelulu, adi aikeveya hiluluwahiwahi, fwayafwaya hihegehegelakahina.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Hidedemi hihuluva faꞋina, togiyomatana yana kaliva givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinalukuwena. Kadu gigahedi gigayo, “Bulava againe wanalauna be gavadi yana koyona ginayakahina faꞋina. KaꞋi gavadi-yo yoꞋo agodi lakahina hihawavekoyoyena ma au kanahalamanena.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Au hinauwena ada hiyogona be hinalauna ma Folo tolugaviya adi tonagona bana liline gimidimidi-ma gigahena gigayo, “KaꞋi omi wanalauku? Iya Loma kaliva nonogana keke wadavedewayaugiku. Keke amifaiweya hidede amine wanalauku, faꞋina ime Loma kaliva yama vehimeya gihawatami.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Tu bana tonagona yana gahe ginogalini-yo togiyomatana againe gina givenuwaꞋatana gigayo, “Mema gavadi unagani? FaꞋina bana wadevama Loma kaliva.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Au togiyomatana Folo againe gina gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena o Loma kaliva?” Bana Folo gigayo, “Ika, iya Loma kaliva.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Togiyomatana gigayo, “Iya mani lakahina gaseni-yo gavekwanamiLoma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ada tolugaviya himidimidi vaita Folo hinalauna-ma auheꞋama hivagayewayewa, kadu togiyomatana bana Folo Loma kaliva ma ahe gihalamanena againe tauna gimatauta, faꞋina Loma kaliva nonogana giyogona.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Bogi saꞋeyana hida mala gilauna togiyomatana nuwanuwana ginahalamane-hagihagiyena kaꞋi gavana faꞋina miYuda Folo hihawavekoyoyeni. Nuwanuwana ginahalamanena faꞋina yana kaliva givehimeyedi be Folo deliya hisehobuyena, kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ada miYuda yadi Koniselo moyaꞋaidi gikovavagaꞋauhidi. Ahe hivagaꞋauta againe, gina Folo givegaꞋaulena be badi Koniselo moyaꞋaidi matadiya gisena.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.