Atos 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu ime alukafoiyedi-yo wakeya ayage be alowoga. Au niꞋuya atalalaka anauna tu Kosi againe adamanaꞋela. Bogi ada mala gilauna kadu anauna tu Lodesi avaina. Lodesi ahege tu anauna Fatala avaina.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ada medede againe waka saꞋeyana anuhagana, ginana fafali ana egana Finisiya againe. Au wakai-nadi againe ayage be alowoga.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anauna tu himula ana egana Saifilasi yuwa lobama be lehaga gitubutamoꞋaina againe aꞋita-yo iꞋimawameya ahege tu Siliya ana fafali againe anauna. Kadu anauna tu melala saꞋeyana ana egana Tailo Siliya ana fafali againe ayemu be ahobu, faꞋina nuwanuwadi Tailo againe waka ana lokoloko hinasehobuyedi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Au ime ana tovetumagana anuhagadi ada badi agaidiya amiyami tafalolo saꞋeyana. Ada AluꞋaluwa Mahalina gavadi Folo againe ginalakayemu-ma badi agaidiya gihawavemogatalena faꞋina Folo againe higaheyaꞋayaꞋala higayo, “Keke Yelusalema againe unana.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hidedemi higahe tu yama tova badi agaidiya aluyabuni-yo au alowoga be yamana kadu anavebutu. Badi tovetumagana moyaꞋaidi vavinediyao natudiyao buye hivebwaꞋuliyema, melaleya ahegena ma taliyeya. Au moyaꞋaima makameya tugama aveꞋetodonena be aveꞋoꞋola.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 AveꞋoꞋola gihavaina aveꞋalukafoiyema, ada ime wakeya ayage tu badi hiyewadi yadi manuweya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tu ime yamana wakeya anauwena, Taiya againe alowoga anauna tu melala ana egana Tolemaisi againe ayemu be ahobu. Ada tovetumagana agaidiya ana be anaꞋitadi, ada badi agaidiya bogi saꞋeyana ada.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Aiyeta anavelu againe kadu alowoga be ana Sisaliya. Ayemu tu VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala saꞋeyana ana egana Filifi againe ana awakawaka. Bana higa yoꞋo adiveseveni kalivadi boi Yelusalema againe aꞋa ana folaka faꞋina hivegidedi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ada bana Filifi natuneyao vevine fowa tamadi againe himiyami, keke hidanagi ada AluꞋaluwa Mahalina yana tunevehabalutuga againe Yaubada yana venuwaꞋata hiꞋawaꞋawatalatalainena.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Medede againe amiyami aiyeta gavaiyehi tu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana gilakayemu, ana egana Agabasi. Bana Yudiya ana fafaliya gitauya be giꞋela.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Au ime agaimeya giꞋela, Folo ana gaiyona givaina digo tauna agena nimana giyogona gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina gigahe gigayo, Hai kaliva hida ana gaiyona, medema miYuda Yelusalema againe hidede amine hinayogona ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hinahegenauwena.” Hidede amine Agabasi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tu ime yana gahe anogalini-yo Folo againe agahe toyogina, ime kadu tovetumagana moyaꞋaidi medede againe himiyami-ma buyeꞋi agayo, “Keke-moꞋa Yelusalema againe unana.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tu Folo gigahema gigayo, “Gavadi-yo watatagitagiya aseꞋaseku waꞋiꞋiveꞋakolukoluni? Iya gahawahegeku be kaꞋi Yelusalema againe hinayogoku amine o hinayogoku, tu kadu gahawahegeku be kaꞋi Kaiwabu Yesu faꞋine medede againe ganaꞋalika amine o ganaꞋalika.” Hidedemi gigahe.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Au agahe-wayogena faꞋina aꞋilova tu agayo, “Kaiwabu givehimeya amine, au ginalakayemu.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Amiyami tu akidewadewa ada alowoga be Yelusalema againe anana.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kadu Sisaliya tovetumagana tufoidi ime buye ana, ada kaliva yana manuweya anamiya-ma againe hinauwema. Bana ana egana Nesoni, kwanaSaifilasi, ada boi tuwaina Yesu againe givetumagana.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tu Yelusalema ayemu againe, tovetumagana yadi wavemwamwala hilusiuleyema.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bogi ada mala gilauna Folo ime buye ana be Yemesa buye analukahihi. Ada ide toꞋekelesiya ada tonagona moyaꞋaidi bana buye hivagaꞋauta.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Bana Folo gilusiuleyedi tu Yaubada yana gugai yoꞋo tulidiyao hinafadiya giꞋawatalatalainena. Gavadi gavadi moyaꞋaina Yaubada yana veluga againe bana tauna gilumamalena gifaisewana, medema giꞋawatalatalainena.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ada badi tonagona hinogalini-yo au moyaꞋaidi Yaubada hihawadavadavani tu yadi togahe gimidi Folo gigahena gigayo, “Tobohiyama, unogali! Au uhalamanena miYuda moyaꞋai-moꞋedi tausani gavaiyehi Yesu againe ahe hivetumagana, ada moyaꞋaidi yada vehimeya Mosese tuwai-moꞋena givelema-ma tova moyaꞋaina hidibudibumuhigena.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ada o faꞋiniya kaliva higahe-kawowo badi agaidiya higa vaita miYuda moyaꞋaidi yoꞋo tulidiyao adi fafali tulina tulina agaidiya himimiyami-ma udavehawaledi be higa Mosese yana vehimeya hidakilowena. Higahe vaita udagahedi udagayo, Keke natumiyao kaliva wowodiya iyaꞋiyaya wanatomogolohini, ada ide miYuda yada dewa tuwaina au wanahegena.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Tu o hidedei ulakayemu ma valeya makewa hinanogalina, faꞋina gavadi kanagani?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Au gavaimi anavehimeya o unahuluvina. Kaliva fowa agaimeya himimiyami ada Yaubada againe yadi wonadabadaba saꞋeyana hisena. Bana Mosese yana vehimeya amine yadi wonadabadaba hisena.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Au hida kalivai-dina manuwa-tafalolo lakahina againe buye wanana, ada gavaimi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina hinahuluva, meda o buye unahuluva, ada kevakeva higa yadi abaveyao yadi yegayega faꞋina fatadi unasena. Fatadi unaseni-yo au yadi wonadabadaba hinaluyabuna ada adifaiweya uꞋudi hinatotona. Hida ya huluvai-nadi againe moyaꞋaidi hinahalamanena o tauni Mosese yana vehimeya uꞋabiꞋabina. Kadu gavaimi o faꞋiniya hinogalina vaita udavehawala be miYuda tovetumagana Mosese yana vehimeya hidahegeni, au hinahalamanena mema fwaya.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tu yoꞋo tulidiyao tovetumagana ma yadi leta ahe aꞋetoladina be yama vehimeya faꞋina avenuwaꞋatadi. Agahedi higa vaita keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma hinaꞋuꞋadi, kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao be dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, ada meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Au hidede amine agahedi.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ada au tovetumagana adi tonagona hidedemi higahe faꞋina, tova anavelu Folo kaliva adivefowa ginauwedi ada Mosese givehimeya amine bana badi buye yadi yegayega hivaina. Hiyegayega gihavaina Folo manuwa-tafalolo lakahina againe giluku be abaveyao ana tofaisewa yadi yegayega ana aituha faꞋina ginavenuwaꞋatadi, higa aiyeta seveni ginahavaini-yo kevakeva yadi abaveyao faꞋina hinaꞋaliyedi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Yadi aiyeta seveni himiyami tu kabisona hinalauyabu, au miYuda tufoidi Esiya ana fafali kalivai-dina Folo manuwa-tafalolo againe hiꞋitana. HiꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi hisiveyoꞋodi ada Folo hikiveꞋavina.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 HikiveꞋavina digo hikovakova higayo, “MiIsileli ama veluga! Hida hima kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya ginauna, kaliva moyaꞋaidi givehavehawaledi be yada yoꞋo giꞋiꞋihawadamanedi, kadu Mosese yana vehimeya ada hida yada manuwa-tafalolo lakahina tova moyaꞋaina gihawahawatagona. Hidede amine gihuluva tu adamoya koyona kadu saꞋeyana giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina ada hawata giyawelina be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina manuwa-tafalolo againe gilukuwedi be yada manuwa-tabu gikivebwanenena.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Hidedemi higahe faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivana saꞋeyana kwanaEfeso ana egana Talafimo hiꞋitana, Folo buye melala hinafane hinauna ada hivaitana manuwa-tafalolo againe gidalukuweni.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tu melala kalivai-dina moyaꞋaidi vekwageya faꞋina hiyoꞋodi, haꞋamine haꞋamine hiꞋabiyemuyemu, Folo hikiveꞋavina digo manuwa-tafalolo againe hitaina be hisehobuyena, ada auheꞋama wana hifalina.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Au yoꞋo Folo himunumununa higa vaita hidaluveꞋalikana, tu badi miYelusalema moyaꞋaidi hivekwavekwageya-ma valeyadi Loma tolugaviya adi togiyomatana lakahina ginogalina.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ginogali-yo auheꞋama tolugaviya kadu adi tonagona tufoidi buye givaidi be yoꞋo agaidiya himaduna. Ada tovekwageya togiyomatana yana tolugaviya buye hiꞋitadi againe, Folo ana munuga hiꞋilovena.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Au bana togiyomatana Folo gikiveꞋavini tu yana tolugaviya givehimeyedi be bulava kainumula luhei againe fafaline fafaline hinayogona. Hiyogona gihavaina yoꞋo gitoliluveluvedi gigayo, “Hida kaliva hakwaꞋadi? Gavadi gigani?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ada yoꞋo gitoliluveluvedi-yo kaliva tufoidi hidede amine hikovakova kadu tufoidi medede amine hikovakova, yadi kova tulina tulina. Ada vekwageya butudi lakahi-moꞋena faꞋina togiyomatana vekwageya inubana velemoꞋena keke anafaiweya gidanuhagani. Hidema faꞋina yana kalivamomo givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinanauwena.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Au hivebutu hinauwena abavaga againe hiyemu tu tovekwageya hinuwakoyo-moꞋa be hifaiwala faꞋina badi tolugaviya Folo hifewana be manuweya hinaselakahina.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ada yoꞋoyoꞋo himulimuliyedi tu hikovakova agodi lakahina higayo, “WaꞋela be kana kaluveꞋalikani.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tu tolugaviya Folo manuweya hidalukuwena ma togiyomatana againe gigahe gigayo, “Nuwanuwaku ganagahe.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Iya gavaita oꞋeni hima kwanaIdifita, bana boi vekwageya givebutuna be kabemani hivekwageyedi, ada yana yoꞋo fowa tausani (4,000) higa toluveꞋalika ginagoyedi be babigaga againe ginauwedi. KaꞋi o keke bana kalivai-nadi?” Hidedemi togiyomatana gigahe.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Bana Folo gigayo, “Iya kwanaYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, ada melalai-nadi ana egana keke kabiꞋona kaliva matadiya, ada iya wada melala kalivana. Iya gaveꞋoꞋole udahawahegeku be yoꞋo agaidiya gadagahe.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Au togiyomatana gihawahegena faꞋina Folo abavaga againe gimidi yoꞋo nimane giluhawatadi. HiꞋilova againe givebutu bona Hibeliu againe gilukahihi, higa badi miYuda taudiyao bonadi.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.