Atos 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu ime alukafoiyedi-yo wakeya ayage be alowoga. Au niꞋuya atalalaka anauna tu Kosi againe adamanaꞋela. Bogi ada mala gilauna kadu anauna tu Lodesi avaina. Lodesi ahege tu anauna Fatala avaina.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ada medede againe waka saꞋeyana anuhagana, ginana fafali ana egana Finisiya againe. Au wakai-nadi againe ayage be alowoga.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Anauna tu himula ana egana Saifilasi yuwa lobama be lehaga gitubutamoꞋaina againe aꞋita-yo iꞋimawameya ahege tu Siliya ana fafali againe anauna. Kadu anauna tu melala saꞋeyana ana egana Tailo Siliya ana fafali againe ayemu be ahobu, faꞋina nuwanuwadi Tailo againe waka ana lokoloko hinasehobuyedi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Au ime ana tovetumagana anuhagadi ada badi agaidiya amiyami tafalolo saꞋeyana. Ada AluꞋaluwa Mahalina gavadi Folo againe ginalakayemu-ma badi agaidiya gihawavemogatalena faꞋina Folo againe higaheyaꞋayaꞋala higayo, “Keke Yelusalema againe unana.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hidedemi higahe tu yama tova badi agaidiya aluyabuni-yo au alowoga be yamana kadu anavebutu. Badi tovetumagana moyaꞋaidi vavinediyao natudiyao buye hivebwaꞋuliyema, melaleya ahegena ma taliyeya. Au moyaꞋaima makameya tugama aveꞋetodonena be aveꞋoꞋola.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 AveꞋoꞋola gihavaina aveꞋalukafoiyema, ada ime wakeya ayage tu badi hiyewadi yadi manuweya.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tu ime yamana wakeya anauwena, Taiya againe alowoga anauna tu melala ana egana Tolemaisi againe ayemu be ahobu. Ada tovetumagana agaidiya ana be anaꞋitadi, ada badi agaidiya bogi saꞋeyana ada.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Aiyeta anavelu againe kadu alowoga be ana Sisaliya. Ayemu tu VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala saꞋeyana ana egana Filifi againe ana awakawaka. Bana higa yoꞋo adiveseveni kalivadi boi Yelusalema againe aꞋa ana folaka faꞋina hivegidedi.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ada bana Filifi natuneyao vevine fowa tamadi againe himiyami, keke hidanagi ada AluꞋaluwa Mahalina yana tunevehabalutuga againe Yaubada yana venuwaꞋata hiꞋawaꞋawatalatalainena.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Medede againe amiyami aiyeta gavaiyehi tu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana gilakayemu, ana egana Agabasi. Bana Yudiya ana fafaliya gitauya be giꞋela.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Au ime agaimeya giꞋela, Folo ana gaiyona givaina digo tauna agena nimana giyogona gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina gigahe gigayo, Hai kaliva hida ana gaiyona, medema miYuda Yelusalema againe hidede amine hinayogona ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hinahegenauwena.” Hidede amine Agabasi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tu ime yana gahe anogalini-yo Folo againe agahe toyogina, ime kadu tovetumagana moyaꞋaidi medede againe himiyami-ma buyeꞋi agayo, “Keke-moꞋa Yelusalema againe unana.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tu Folo gigahema gigayo, “Gavadi-yo watatagitagiya aseꞋaseku waꞋiꞋiveꞋakolukoluni? Iya gahawahegeku be kaꞋi Yelusalema againe hinayogoku amine o hinayogoku, tu kadu gahawahegeku be kaꞋi Kaiwabu Yesu faꞋine medede againe ganaꞋalika amine o ganaꞋalika.” Hidedemi gigahe.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Au agahe-wayogena faꞋina aꞋilova tu agayo, “Kaiwabu givehimeya amine, au ginalakayemu.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Amiyami tu akidewadewa ada alowoga be Yelusalema againe anana.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kadu Sisaliya tovetumagana tufoidi ime buye ana, ada kaliva yana manuweya anamiya-ma againe hinauwema. Bana ana egana Nesoni, kwanaSaifilasi, ada boi tuwaina Yesu againe givetumagana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tu Yelusalema ayemu againe, tovetumagana yadi wavemwamwala hilusiuleyema.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Bogi ada mala gilauna Folo ime buye ana be Yemesa buye analukahihi. Ada ide toꞋekelesiya ada tonagona moyaꞋaidi bana buye hivagaꞋauta.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Bana Folo gilusiuleyedi tu Yaubada yana gugai yoꞋo tulidiyao hinafadiya giꞋawatalatalainena. Gavadi gavadi moyaꞋaina Yaubada yana veluga againe bana tauna gilumamalena gifaisewana, medema giꞋawatalatalainena.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ada badi tonagona hinogalini-yo au moyaꞋaidi Yaubada hihawadavadavani tu yadi togahe gimidi Folo gigahena gigayo, “Tobohiyama, unogali! Au uhalamanena miYuda moyaꞋai-moꞋedi tausani gavaiyehi Yesu againe ahe hivetumagana, ada moyaꞋaidi yada vehimeya Mosese tuwai-moꞋena givelema-ma tova moyaꞋaina hidibudibumuhigena.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ada o faꞋiniya kaliva higahe-kawowo badi agaidiya higa vaita miYuda moyaꞋaidi yoꞋo tulidiyao adi fafali tulina tulina agaidiya himimiyami-ma udavehawaledi be higa Mosese yana vehimeya hidakilowena. Higahe vaita udagahedi udagayo, Keke natumiyao kaliva wowodiya iyaꞋiyaya wanatomogolohini, ada ide miYuda yada dewa tuwaina au wanahegena.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tu o hidedei ulakayemu ma valeya makewa hinanogalina, faꞋina gavadi kanagani?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Au gavaimi anavehimeya o unahuluvina. Kaliva fowa agaimeya himimiyami ada Yaubada againe yadi wonadabadaba saꞋeyana hisena. Bana Mosese yana vehimeya amine yadi wonadabadaba hisena.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Au hida kalivai-dina manuwa-tafalolo lakahina againe buye wanana, ada gavaimi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina hinahuluva, meda o buye unahuluva, ada kevakeva higa yadi abaveyao yadi yegayega faꞋina fatadi unasena. Fatadi unaseni-yo au yadi wonadabadaba hinaluyabuna ada adifaiweya uꞋudi hinatotona. Hida ya huluvai-nadi againe moyaꞋaidi hinahalamanena o tauni Mosese yana vehimeya uꞋabiꞋabina. Kadu gavaimi o faꞋiniya hinogalina vaita udavehawala be miYuda tovetumagana Mosese yana vehimeya hidahegeni, au hinahalamanena mema fwaya.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Tu yoꞋo tulidiyao tovetumagana ma yadi leta ahe aꞋetoladina be yama vehimeya faꞋina avenuwaꞋatadi. Agahedi higa vaita keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma hinaꞋuꞋadi, kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao be dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, ada meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Au hidede amine agahedi.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ada au tovetumagana adi tonagona hidedemi higahe faꞋina, tova anavelu Folo kaliva adivefowa ginauwedi ada Mosese givehimeya amine bana badi buye yadi yegayega hivaina. Hiyegayega gihavaina Folo manuwa-tafalolo lakahina againe giluku be abaveyao ana tofaisewa yadi yegayega ana aituha faꞋina ginavenuwaꞋatadi, higa aiyeta seveni ginahavaini-yo kevakeva yadi abaveyao faꞋina hinaꞋaliyedi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Yadi aiyeta seveni himiyami tu kabisona hinalauyabu, au miYuda tufoidi Esiya ana fafali kalivai-dina Folo manuwa-tafalolo againe hiꞋitana. HiꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi hisiveyoꞋodi ada Folo hikiveꞋavina.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 HikiveꞋavina digo hikovakova higayo, “MiIsileli ama veluga! Hida hima kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya ginauna, kaliva moyaꞋaidi givehavehawaledi be yada yoꞋo giꞋiꞋihawadamanedi, kadu Mosese yana vehimeya ada hida yada manuwa-tafalolo lakahina tova moyaꞋaina gihawahawatagona. Hidede amine gihuluva tu adamoya koyona kadu saꞋeyana giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina ada hawata giyawelina be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina manuwa-tafalolo againe gilukuwedi be yada manuwa-tabu gikivebwanenena.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Hidedemi higahe faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivana saꞋeyana kwanaEfeso ana egana Talafimo hiꞋitana, Folo buye melala hinafane hinauna ada hivaitana manuwa-tafalolo againe gidalukuweni.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tu melala kalivai-dina moyaꞋaidi vekwageya faꞋina hiyoꞋodi, haꞋamine haꞋamine hiꞋabiyemuyemu, Folo hikiveꞋavina digo manuwa-tafalolo againe hitaina be hisehobuyena, ada auheꞋama wana hifalina.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Au yoꞋo Folo himunumununa higa vaita hidaluveꞋalikana, tu badi miYelusalema moyaꞋaidi hivekwavekwageya-ma valeyadi Loma tolugaviya adi togiyomatana lakahina ginogalina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ginogali-yo auheꞋama tolugaviya kadu adi tonagona tufoidi buye givaidi be yoꞋo agaidiya himaduna. Ada tovekwageya togiyomatana yana tolugaviya buye hiꞋitadi againe, Folo ana munuga hiꞋilovena.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Au bana togiyomatana Folo gikiveꞋavini tu yana tolugaviya givehimeyedi be bulava kainumula luhei againe fafaline fafaline hinayogona. Hiyogona gihavaina yoꞋo gitoliluveluvedi gigayo, “Hida kaliva hakwaꞋadi? Gavadi gigani?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ada yoꞋo gitoliluveluvedi-yo kaliva tufoidi hidede amine hikovakova kadu tufoidi medede amine hikovakova, yadi kova tulina tulina. Ada vekwageya butudi lakahi-moꞋena faꞋina togiyomatana vekwageya inubana velemoꞋena keke anafaiweya gidanuhagani. Hidema faꞋina yana kalivamomo givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinanauwena.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Au hivebutu hinauwena abavaga againe hiyemu tu tovekwageya hinuwakoyo-moꞋa be hifaiwala faꞋina badi tolugaviya Folo hifewana be manuweya hinaselakahina.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ada yoꞋoyoꞋo himulimuliyedi tu hikovakova agodi lakahina higayo, “WaꞋela be kana kaluveꞋalikani.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tu tolugaviya Folo manuweya hidalukuwena ma togiyomatana againe gigahe gigayo, “Nuwanuwaku ganagahe.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iya gavaita oꞋeni hima kwanaIdifita, bana boi vekwageya givebutuna be kabemani hivekwageyedi, ada yana yoꞋo fowa tausani (4,000) higa toluveꞋalika ginagoyedi be babigaga againe ginauwedi. KaꞋi o keke bana kalivai-nadi?” Hidedemi togiyomatana gigahe.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Bana Folo gigayo, “Iya kwanaYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, ada melalai-nadi ana egana keke kabiꞋona kaliva matadiya, ada iya wada melala kalivana. Iya gaveꞋoꞋole udahawahegeku be yoꞋo agaidiya gadagahe.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Au togiyomatana gihawahegena faꞋina Folo abavaga againe gimidi yoꞋo nimane giluhawatadi. HiꞋilova againe givebutu bona Hibeliu againe gilukahihi, higa badi miYuda taudiyao bonadi.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.