Atos 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu ime alukafoiyedi-yo wakeya ayage be alowoga. Au niꞋuya atalalaka anauna tu Kosi againe adamanaꞋela. Bogi ada mala gilauna kadu anauna tu Lodesi avaina. Lodesi ahege tu anauna Fatala avaina.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ada medede againe waka saꞋeyana anuhagana, ginana fafali ana egana Finisiya againe. Au wakai-nadi againe ayage be alowoga.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Anauna tu himula ana egana Saifilasi yuwa lobama be lehaga gitubutamoꞋaina againe aꞋita-yo iꞋimawameya ahege tu Siliya ana fafali againe anauna. Kadu anauna tu melala saꞋeyana ana egana Tailo Siliya ana fafali againe ayemu be ahobu, faꞋina nuwanuwadi Tailo againe waka ana lokoloko hinasehobuyedi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Au ime ana tovetumagana anuhagadi ada badi agaidiya amiyami tafalolo saꞋeyana. Ada AluꞋaluwa Mahalina gavadi Folo againe ginalakayemu-ma badi agaidiya gihawavemogatalena faꞋina Folo againe higaheyaꞋayaꞋala higayo, “Keke Yelusalema againe unana.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hidedemi higahe tu yama tova badi agaidiya aluyabuni-yo au alowoga be yamana kadu anavebutu. Badi tovetumagana moyaꞋaidi vavinediyao natudiyao buye hivebwaꞋuliyema, melaleya ahegena ma taliyeya. Au moyaꞋaima makameya tugama aveꞋetodonena be aveꞋoꞋola.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 AveꞋoꞋola gihavaina aveꞋalukafoiyema, ada ime wakeya ayage tu badi hiyewadi yadi manuweya.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tu ime yamana wakeya anauwena, Taiya againe alowoga anauna tu melala ana egana Tolemaisi againe ayemu be ahobu. Ada tovetumagana agaidiya ana be anaꞋitadi, ada badi agaidiya bogi saꞋeyana ada.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Aiyeta anavelu againe kadu alowoga be ana Sisaliya. Ayemu tu VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala saꞋeyana ana egana Filifi againe ana awakawaka. Bana higa yoꞋo adiveseveni kalivadi boi Yelusalema againe aꞋa ana folaka faꞋina hivegidedi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ada bana Filifi natuneyao vevine fowa tamadi againe himiyami, keke hidanagi ada AluꞋaluwa Mahalina yana tunevehabalutuga againe Yaubada yana venuwaꞋata hiꞋawaꞋawatalatalainena.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Medede againe amiyami aiyeta gavaiyehi tu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana gilakayemu, ana egana Agabasi. Bana Yudiya ana fafaliya gitauya be giꞋela.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Au ime agaimeya giꞋela, Folo ana gaiyona givaina digo tauna agena nimana giyogona gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina gigahe gigayo, Hai kaliva hida ana gaiyona, medema miYuda Yelusalema againe hidede amine hinayogona ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hinahegenauwena.” Hidede amine Agabasi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tu ime yana gahe anogalini-yo Folo againe agahe toyogina, ime kadu tovetumagana moyaꞋaidi medede againe himiyami-ma buyeꞋi agayo, “Keke-moꞋa Yelusalema againe unana.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tu Folo gigahema gigayo, “Gavadi-yo watatagitagiya aseꞋaseku waꞋiꞋiveꞋakolukoluni? Iya gahawahegeku be kaꞋi Yelusalema againe hinayogoku amine o hinayogoku, tu kadu gahawahegeku be kaꞋi Kaiwabu Yesu faꞋine medede againe ganaꞋalika amine o ganaꞋalika.” Hidedemi gigahe.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Au agahe-wayogena faꞋina aꞋilova tu agayo, “Kaiwabu givehimeya amine, au ginalakayemu.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Amiyami tu akidewadewa ada alowoga be Yelusalema againe anana.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kadu Sisaliya tovetumagana tufoidi ime buye ana, ada kaliva yana manuweya anamiya-ma againe hinauwema. Bana ana egana Nesoni, kwanaSaifilasi, ada boi tuwaina Yesu againe givetumagana.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tu Yelusalema ayemu againe, tovetumagana yadi wavemwamwala hilusiuleyema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bogi ada mala gilauna Folo ime buye ana be Yemesa buye analukahihi. Ada ide toꞋekelesiya ada tonagona moyaꞋaidi bana buye hivagaꞋauta.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bana Folo gilusiuleyedi tu Yaubada yana gugai yoꞋo tulidiyao hinafadiya giꞋawatalatalainena. Gavadi gavadi moyaꞋaina Yaubada yana veluga againe bana tauna gilumamalena gifaisewana, medema giꞋawatalatalainena.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ada badi tonagona hinogalini-yo au moyaꞋaidi Yaubada hihawadavadavani tu yadi togahe gimidi Folo gigahena gigayo, “Tobohiyama, unogali! Au uhalamanena miYuda moyaꞋai-moꞋedi tausani gavaiyehi Yesu againe ahe hivetumagana, ada moyaꞋaidi yada vehimeya Mosese tuwai-moꞋena givelema-ma tova moyaꞋaina hidibudibumuhigena.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ada o faꞋiniya kaliva higahe-kawowo badi agaidiya higa vaita miYuda moyaꞋaidi yoꞋo tulidiyao adi fafali tulina tulina agaidiya himimiyami-ma udavehawaledi be higa Mosese yana vehimeya hidakilowena. Higahe vaita udagahedi udagayo, Keke natumiyao kaliva wowodiya iyaꞋiyaya wanatomogolohini, ada ide miYuda yada dewa tuwaina au wanahegena.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tu o hidedei ulakayemu ma valeya makewa hinanogalina, faꞋina gavadi kanagani?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Au gavaimi anavehimeya o unahuluvina. Kaliva fowa agaimeya himimiyami ada Yaubada againe yadi wonadabadaba saꞋeyana hisena. Bana Mosese yana vehimeya amine yadi wonadabadaba hisena.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Au hida kalivai-dina manuwa-tafalolo lakahina againe buye wanana, ada gavaimi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina hinahuluva, meda o buye unahuluva, ada kevakeva higa yadi abaveyao yadi yegayega faꞋina fatadi unasena. Fatadi unaseni-yo au yadi wonadabadaba hinaluyabuna ada adifaiweya uꞋudi hinatotona. Hida ya huluvai-nadi againe moyaꞋaidi hinahalamanena o tauni Mosese yana vehimeya uꞋabiꞋabina. Kadu gavaimi o faꞋiniya hinogalina vaita udavehawala be miYuda tovetumagana Mosese yana vehimeya hidahegeni, au hinahalamanena mema fwaya.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tu yoꞋo tulidiyao tovetumagana ma yadi leta ahe aꞋetoladina be yama vehimeya faꞋina avenuwaꞋatadi. Agahedi higa vaita keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma hinaꞋuꞋadi, kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao be dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, ada meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Au hidede amine agahedi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ada au tovetumagana adi tonagona hidedemi higahe faꞋina, tova anavelu Folo kaliva adivefowa ginauwedi ada Mosese givehimeya amine bana badi buye yadi yegayega hivaina. Hiyegayega gihavaina Folo manuwa-tafalolo lakahina againe giluku be abaveyao ana tofaisewa yadi yegayega ana aituha faꞋina ginavenuwaꞋatadi, higa aiyeta seveni ginahavaini-yo kevakeva yadi abaveyao faꞋina hinaꞋaliyedi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yadi aiyeta seveni himiyami tu kabisona hinalauyabu, au miYuda tufoidi Esiya ana fafali kalivai-dina Folo manuwa-tafalolo againe hiꞋitana. HiꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi hisiveyoꞋodi ada Folo hikiveꞋavina.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 HikiveꞋavina digo hikovakova higayo, “MiIsileli ama veluga! Hida hima kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya ginauna, kaliva moyaꞋaidi givehavehawaledi be yada yoꞋo giꞋiꞋihawadamanedi, kadu Mosese yana vehimeya ada hida yada manuwa-tafalolo lakahina tova moyaꞋaina gihawahawatagona. Hidede amine gihuluva tu adamoya koyona kadu saꞋeyana giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina ada hawata giyawelina be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina manuwa-tafalolo againe gilukuwedi be yada manuwa-tabu gikivebwanenena.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Hidedemi higahe faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivana saꞋeyana kwanaEfeso ana egana Talafimo hiꞋitana, Folo buye melala hinafane hinauna ada hivaitana manuwa-tafalolo againe gidalukuweni.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tu melala kalivai-dina moyaꞋaidi vekwageya faꞋina hiyoꞋodi, haꞋamine haꞋamine hiꞋabiyemuyemu, Folo hikiveꞋavina digo manuwa-tafalolo againe hitaina be hisehobuyena, ada auheꞋama wana hifalina.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Au yoꞋo Folo himunumununa higa vaita hidaluveꞋalikana, tu badi miYelusalema moyaꞋaidi hivekwavekwageya-ma valeyadi Loma tolugaviya adi togiyomatana lakahina ginogalina.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ginogali-yo auheꞋama tolugaviya kadu adi tonagona tufoidi buye givaidi be yoꞋo agaidiya himaduna. Ada tovekwageya togiyomatana yana tolugaviya buye hiꞋitadi againe, Folo ana munuga hiꞋilovena.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Au bana togiyomatana Folo gikiveꞋavini tu yana tolugaviya givehimeyedi be bulava kainumula luhei againe fafaline fafaline hinayogona. Hiyogona gihavaina yoꞋo gitoliluveluvedi gigayo, “Hida kaliva hakwaꞋadi? Gavadi gigani?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ada yoꞋo gitoliluveluvedi-yo kaliva tufoidi hidede amine hikovakova kadu tufoidi medede amine hikovakova, yadi kova tulina tulina. Ada vekwageya butudi lakahi-moꞋena faꞋina togiyomatana vekwageya inubana velemoꞋena keke anafaiweya gidanuhagani. Hidema faꞋina yana kalivamomo givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinanauwena.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Au hivebutu hinauwena abavaga againe hiyemu tu tovekwageya hinuwakoyo-moꞋa be hifaiwala faꞋina badi tolugaviya Folo hifewana be manuweya hinaselakahina.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ada yoꞋoyoꞋo himulimuliyedi tu hikovakova agodi lakahina higayo, “WaꞋela be kana kaluveꞋalikani.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tu tolugaviya Folo manuweya hidalukuwena ma togiyomatana againe gigahe gigayo, “Nuwanuwaku ganagahe.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Iya gavaita oꞋeni hima kwanaIdifita, bana boi vekwageya givebutuna be kabemani hivekwageyedi, ada yana yoꞋo fowa tausani (4,000) higa toluveꞋalika ginagoyedi be babigaga againe ginauwedi. KaꞋi o keke bana kalivai-nadi?” Hidedemi togiyomatana gigahe.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Bana Folo gigayo, “Iya kwanaYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, ada melalai-nadi ana egana keke kabiꞋona kaliva matadiya, ada iya wada melala kalivana. Iya gaveꞋoꞋole udahawahegeku be yoꞋo agaidiya gadagahe.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Au togiyomatana gihawahegena faꞋina Folo abavaga againe gimidi yoꞋo nimane giluhawatadi. HiꞋilova againe givebutu bona Hibeliu againe gilukahihi, higa badi miYuda taudiyao bonadi.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.