Atos 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu ime alukafoiyedi-yo wakeya ayage be alowoga. Au niꞋuya atalalaka anauna tu Kosi againe adamanaꞋela. Bogi ada mala gilauna kadu anauna tu Lodesi avaina. Lodesi ahege tu anauna Fatala avaina.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ada medede againe waka saꞋeyana anuhagana, ginana fafali ana egana Finisiya againe. Au wakai-nadi againe ayage be alowoga.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anauna tu himula ana egana Saifilasi yuwa lobama be lehaga gitubutamoꞋaina againe aꞋita-yo iꞋimawameya ahege tu Siliya ana fafali againe anauna. Kadu anauna tu melala saꞋeyana ana egana Tailo Siliya ana fafali againe ayemu be ahobu, faꞋina nuwanuwadi Tailo againe waka ana lokoloko hinasehobuyedi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Au ime ana tovetumagana anuhagadi ada badi agaidiya amiyami tafalolo saꞋeyana. Ada AluꞋaluwa Mahalina gavadi Folo againe ginalakayemu-ma badi agaidiya gihawavemogatalena faꞋina Folo againe higaheyaꞋayaꞋala higayo, “Keke Yelusalema againe unana.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hidedemi higahe tu yama tova badi agaidiya aluyabuni-yo au alowoga be yamana kadu anavebutu. Badi tovetumagana moyaꞋaidi vavinediyao natudiyao buye hivebwaꞋuliyema, melaleya ahegena ma taliyeya. Au moyaꞋaima makameya tugama aveꞋetodonena be aveꞋoꞋola.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 AveꞋoꞋola gihavaina aveꞋalukafoiyema, ada ime wakeya ayage tu badi hiyewadi yadi manuweya.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tu ime yamana wakeya anauwena, Taiya againe alowoga anauna tu melala ana egana Tolemaisi againe ayemu be ahobu. Ada tovetumagana agaidiya ana be anaꞋitadi, ada badi agaidiya bogi saꞋeyana ada.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Aiyeta anavelu againe kadu alowoga be ana Sisaliya. Ayemu tu VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala saꞋeyana ana egana Filifi againe ana awakawaka. Bana higa yoꞋo adiveseveni kalivadi boi Yelusalema againe aꞋa ana folaka faꞋina hivegidedi.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ada bana Filifi natuneyao vevine fowa tamadi againe himiyami, keke hidanagi ada AluꞋaluwa Mahalina yana tunevehabalutuga againe Yaubada yana venuwaꞋata hiꞋawaꞋawatalatalainena.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Medede againe amiyami aiyeta gavaiyehi tu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana gilakayemu, ana egana Agabasi. Bana Yudiya ana fafaliya gitauya be giꞋela.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Au ime agaimeya giꞋela, Folo ana gaiyona givaina digo tauna agena nimana giyogona gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina gigahe gigayo, Hai kaliva hida ana gaiyona, medema miYuda Yelusalema againe hidede amine hinayogona ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hinahegenauwena.” Hidede amine Agabasi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata giꞋawatalatalainena.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tu ime yana gahe anogalini-yo Folo againe agahe toyogina, ime kadu tovetumagana moyaꞋaidi medede againe himiyami-ma buyeꞋi agayo, “Keke-moꞋa Yelusalema againe unana.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tu Folo gigahema gigayo, “Gavadi-yo watatagitagiya aseꞋaseku waꞋiꞋiveꞋakolukoluni? Iya gahawahegeku be kaꞋi Yelusalema againe hinayogoku amine o hinayogoku, tu kadu gahawahegeku be kaꞋi Kaiwabu Yesu faꞋine medede againe ganaꞋalika amine o ganaꞋalika.” Hidedemi gigahe.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Au agahe-wayogena faꞋina aꞋilova tu agayo, “Kaiwabu givehimeya amine, au ginalakayemu.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amiyami tu akidewadewa ada alowoga be Yelusalema againe anana.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kadu Sisaliya tovetumagana tufoidi ime buye ana, ada kaliva yana manuweya anamiya-ma againe hinauwema. Bana ana egana Nesoni, kwanaSaifilasi, ada boi tuwaina Yesu againe givetumagana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tu Yelusalema ayemu againe, tovetumagana yadi wavemwamwala hilusiuleyema.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Bogi ada mala gilauna Folo ime buye ana be Yemesa buye analukahihi. Ada ide toꞋekelesiya ada tonagona moyaꞋaidi bana buye hivagaꞋauta.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Bana Folo gilusiuleyedi tu Yaubada yana gugai yoꞋo tulidiyao hinafadiya giꞋawatalatalainena. Gavadi gavadi moyaꞋaina Yaubada yana veluga againe bana tauna gilumamalena gifaisewana, medema giꞋawatalatalainena.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ada badi tonagona hinogalini-yo au moyaꞋaidi Yaubada hihawadavadavani tu yadi togahe gimidi Folo gigahena gigayo, “Tobohiyama, unogali! Au uhalamanena miYuda moyaꞋai-moꞋedi tausani gavaiyehi Yesu againe ahe hivetumagana, ada moyaꞋaidi yada vehimeya Mosese tuwai-moꞋena givelema-ma tova moyaꞋaina hidibudibumuhigena.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ada o faꞋiniya kaliva higahe-kawowo badi agaidiya higa vaita miYuda moyaꞋaidi yoꞋo tulidiyao adi fafali tulina tulina agaidiya himimiyami-ma udavehawaledi be higa Mosese yana vehimeya hidakilowena. Higahe vaita udagahedi udagayo, Keke natumiyao kaliva wowodiya iyaꞋiyaya wanatomogolohini, ada ide miYuda yada dewa tuwaina au wanahegena.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tu o hidedei ulakayemu ma valeya makewa hinanogalina, faꞋina gavadi kanagani?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Au gavaimi anavehimeya o unahuluvina. Kaliva fowa agaimeya himimiyami ada Yaubada againe yadi wonadabadaba saꞋeyana hisena. Bana Mosese yana vehimeya amine yadi wonadabadaba hisena.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Au hida kalivai-dina manuwa-tafalolo lakahina againe buye wanana, ada gavaimi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina hinahuluva, meda o buye unahuluva, ada kevakeva higa yadi abaveyao yadi yegayega faꞋina fatadi unasena. Fatadi unaseni-yo au yadi wonadabadaba hinaluyabuna ada adifaiweya uꞋudi hinatotona. Hida ya huluvai-nadi againe moyaꞋaidi hinahalamanena o tauni Mosese yana vehimeya uꞋabiꞋabina. Kadu gavaimi o faꞋiniya hinogalina vaita udavehawala be miYuda tovetumagana Mosese yana vehimeya hidahegeni, au hinahalamanena mema fwaya.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Tu yoꞋo tulidiyao tovetumagana ma yadi leta ahe aꞋetoladina be yama vehimeya faꞋina avenuwaꞋatadi. Agahedi higa vaita keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma hinaꞋuꞋadi, kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao be dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, ada meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Au hidede amine agahedi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ada au tovetumagana adi tonagona hidedemi higahe faꞋina, tova anavelu Folo kaliva adivefowa ginauwedi ada Mosese givehimeya amine bana badi buye yadi yegayega hivaina. Hiyegayega gihavaina Folo manuwa-tafalolo lakahina againe giluku be abaveyao ana tofaisewa yadi yegayega ana aituha faꞋina ginavenuwaꞋatadi, higa aiyeta seveni ginahavaini-yo kevakeva yadi abaveyao faꞋina hinaꞋaliyedi.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Yadi aiyeta seveni himiyami tu kabisona hinalauyabu, au miYuda tufoidi Esiya ana fafali kalivai-dina Folo manuwa-tafalolo againe hiꞋitana. HiꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi hisiveyoꞋodi ada Folo hikiveꞋavina.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 HikiveꞋavina digo hikovakova higayo, “MiIsileli ama veluga! Hida hima kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya ginauna, kaliva moyaꞋaidi givehavehawaledi be yada yoꞋo giꞋiꞋihawadamanedi, kadu Mosese yana vehimeya ada hida yada manuwa-tafalolo lakahina tova moyaꞋaina gihawahawatagona. Hidede amine gihuluva tu adamoya koyona kadu saꞋeyana giveꞋatutamoꞋaina, faꞋina ada hawata giyawelina be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina manuwa-tafalolo againe gilukuwedi be yada manuwa-tabu gikivebwanenena.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Hidedemi higahe faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivana saꞋeyana kwanaEfeso ana egana Talafimo hiꞋitana, Folo buye melala hinafane hinauna ada hivaitana manuwa-tafalolo againe gidalukuweni.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tu melala kalivai-dina moyaꞋaidi vekwageya faꞋina hiyoꞋodi, haꞋamine haꞋamine hiꞋabiyemuyemu, Folo hikiveꞋavina digo manuwa-tafalolo againe hitaina be hisehobuyena, ada auheꞋama wana hifalina.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Au yoꞋo Folo himunumununa higa vaita hidaluveꞋalikana, tu badi miYelusalema moyaꞋaidi hivekwavekwageya-ma valeyadi Loma tolugaviya adi togiyomatana lakahina ginogalina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ginogali-yo auheꞋama tolugaviya kadu adi tonagona tufoidi buye givaidi be yoꞋo agaidiya himaduna. Ada tovekwageya togiyomatana yana tolugaviya buye hiꞋitadi againe, Folo ana munuga hiꞋilovena.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Au bana togiyomatana Folo gikiveꞋavini tu yana tolugaviya givehimeyedi be bulava kainumula luhei againe fafaline fafaline hinayogona. Hiyogona gihavaina yoꞋo gitoliluveluvedi gigayo, “Hida kaliva hakwaꞋadi? Gavadi gigani?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ada yoꞋo gitoliluveluvedi-yo kaliva tufoidi hidede amine hikovakova kadu tufoidi medede amine hikovakova, yadi kova tulina tulina. Ada vekwageya butudi lakahi-moꞋena faꞋina togiyomatana vekwageya inubana velemoꞋena keke anafaiweya gidanuhagani. Hidema faꞋina yana kalivamomo givehimeyedi be Folo tolugaviya yadi manuwa toyogina againe hinanauwena.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Au hivebutu hinauwena abavaga againe hiyemu tu tovekwageya hinuwakoyo-moꞋa be hifaiwala faꞋina badi tolugaviya Folo hifewana be manuweya hinaselakahina.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ada yoꞋoyoꞋo himulimuliyedi tu hikovakova agodi lakahina higayo, “WaꞋela be kana kaluveꞋalikani.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tu tolugaviya Folo manuweya hidalukuwena ma togiyomatana againe gigahe gigayo, “Nuwanuwaku ganagahe.”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Iya gavaita oꞋeni hima kwanaIdifita, bana boi vekwageya givebutuna be kabemani hivekwageyedi, ada yana yoꞋo fowa tausani (4,000) higa toluveꞋalika ginagoyedi be babigaga againe ginauwedi. KaꞋi o keke bana kalivai-nadi?” Hidedemi togiyomatana gigahe.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Bana Folo gigayo, “Iya kwanaYuda, melala ana egana Tasasi againe gatubuga, medema Silisiya ana fafali againe, ada melalai-nadi ana egana keke kabiꞋona kaliva matadiya, ada iya wada melala kalivana. Iya gaveꞋoꞋole udahawahegeku be yoꞋo agaidiya gadagahe.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Au togiyomatana gihawahegena faꞋina Folo abavaga againe gimidi yoꞋo nimane giluhawatadi. HiꞋilova againe givebutu bona Hibeliu againe gilukahihi, higa badi miYuda taudiyao bonadi.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.