Atos 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu miEfeso yadi vekwageya ahe hiluyabuni-yo, au Folo tovetumagana gikovavagaꞋauhidi be ginaluꞋageyedi. Ada gilumamaledi gihavaina, gilukafoiyedi be gilowoga Masedoniya againe gina.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ada medema ana fafali againe ginunumiyamiyanana, ada yana laumamala moyaꞋaina againe badi tovetumagana giluluꞋageyedi. Ada ginauna tu Gilika againe giyemu.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Au medede againe vaikohi tohiye gimiyami. Ada au givebutu gikidewadewa be wakeya ginayage be Siliya againe ginana tu miYuda yadi nuwanuwa saꞋeyana ginogalina, higa nuwanuwadi hinaluveꞋalikana. Hidema faꞋina ginuwanuwa vaita Masedoniya ana fafali againe agene ginayewani-yo au ginana Siliya waꞋamine.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva saꞋeyana ana egana Sofata, Filasa natuna kwanaBeliya, bana buye hina. Kadu ana bwaꞋuli velugadiyao ma Alisitako Sekanido, adiꞋiselu miTesalonaika. Kadu Gaiyasi kwanaDebi, bana Timoti kadu kaliva adiꞋiselu Esiya ana fafali kalivai-dina adi egana Tikiko Talafimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Au badi kalivai-dina wai hinagona be melala ana egana Talowasi againe hibodema. (
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Iya Luke Filifai againe gamiyami ma Folo ginuhagaku.) Tu imeꞋeyao ma tafalolo lakahina faꞋina Filifai againe amiyami, tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina. Ada tafalolo gihavaina, ime ayage ada aiyeta faifi ahegedi tu yama kaliva Talowasi againe hibodebodema amanadi agaidiya ayemu, ada medede againe amiyami tafalolo saꞋeyana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tu Satadei bogi againe ime tovetumagana avagaꞋauta be buye anaꞋa sakalameni anavaina. Ada Folo gilumamala be mala ginalauna ginanuyabuyabudi faꞋina yana laumamala ginunauwena bogi nafone.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ada yama abavagaꞋauta manuwa getane gidauda, ada lamufa moyaꞋaina vetawaneya hikabuna.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tu bana kwanatubulakahina saꞋeyana, ana egana Yutiko, manuwa ana yogowahi againe gihiyoto. Ada bana Folo gilulumamala gilulumamala tu bana Yutiko gidunedune. Gidunedune tu giꞋenomataiga ada giꞋavelowoni tu gibeꞋu. Manuwa getana ana tutulagolota anaveto againe gimiyami tu gibeꞋu be gihobu babiya. Au himaduhobu digo hifewana tu aliꞋalikana.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tu bana Folo gihobu kwamana giꞋenotagona be giꞋatulauhina. Au tovetumagana gigahedi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova, au bana giyawa-havagi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Gigahe-yo abavagaꞋauta manuwa getane gilaka-havagi aꞋa gikihinena be tovetumagana buye hiꞋa. Ada badi buye hilulukahihi-malalau tu Folo gilowoga.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tu badi tovetumagana ma kwanatubulakahina yawayawana hinauwena yana manuweya, ada au aseꞋasedi giyamumu.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Tu ime Folo ana bwaꞋuli wai anagona, wakeya ayage Asosa againe ana. Melalai-nadi againe Folo ginayage. Hidedemi bana givehimeyema be higa bana tauna agene ginana faꞋina.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Au Asosa againe ayemu tu bana ginuhagama ada adodona, kadu alowoga anauna tu Midilini againe ayemu.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Bogi ada mala gilauna kadu alowoga anauna tu Kaiyosi avaina. Kadu anauna aiyeta saꞋeyana ahege tu Semosi againe adamanaꞋela. Kadu anauna aiyeta anavelu againe Mailito avaina.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tu Folo keke nuwanuwana Esiya ana fafali againe ginamiya lauva tunugina faꞋina, tauna givehimeyena be Efeso amaduveꞋewaiyena. Nuwanuwana Yelusalema againe ginamaduyemu. Ginuwanuwa kaꞋi ginamaduna, au anafaiweya tafalolo ana egana Fenidikosi ana tova ginayemu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Au Folo Mailito againe giyemu-yo venuwaꞋata Efeso againe giꞋiveninisena be tovetumagana adi tonagona bana againe hinaꞋela.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ada ahe hiyemu-yo givebutu gilumamaledi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku dewa wahalamanena. Yaku dewa Esiya ana fafali againe gamidiꞋela ana tova be yaku miya omi hinafamiya ana lauyabu againe ganauwena-ma wahalamanena.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Iya Kaiwabu yana tofaisewa, yaku wanuwahobu kadu yaku watagiya yana faisewa gaꞋabina. Kadu tova moyaꞋaina miYuda nuwanuwadi hinaluveꞋalikaku faꞋina tova vitana ganuhagana.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kadu omi wahalamanena tova moyaꞋaina nuwanuwa yamumuna matatabuna omi ami veluga faꞋina galukahihiyena, keke gadaꞋilova. Au vagaꞋauta lakahina againe kadu yami manuwa saꞋeyana saꞋeyana agaidiya galumamalemi ada gavehawalemi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 MiYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gagaheyaꞋayaꞋalidi be higa yadi dewa koyona hidahegena, ada Yaubada againe hidahagaviladi kadu yada Kaiwabu Yesu againe hidavetumagana.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tu adamoya AluꞋaluwa Mahalina givehimeyeku faꞋina Yelusalema againe gananauna. Gananauna tu yuwadedei gavadi iya agaikuya ginalakayemu ma keke gadahalamaneni.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Gaitoma saꞋeyanaga gahalamanena higa deliya hinaseku ada vita kaliva nimadiya gananuhagana. Melala moyaꞋaina agaidiya galuku-ma hidede amine AluꞋaluwa Mahalina givenuwaꞋataku.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Tu iyaꞋeku ma keke yawaiku faꞋina gananuwanuwa vaita keke ganabwavi. Medema gaitoma kabiꞋona. Au yaku nuwanuwa saꞋeyanaga. Nuwanuwaku aku vehimeya kadu yaku faisewa Kaiwabu Yesu giveleku-ma ganaluyabuna. Gavadi yaku faisewa? Yaku faisewa ma VenuwaꞋata Yamumuna higa Yaubada yana nuwadoga ide kaliva agaideya ganaꞋawatalatalainena.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Tu omi moyaꞋaimi hinafamiya ahe ganudadana Kaiwabu yana yoꞋogaga ana luku faꞋina galumamala. Ada adamoya gahalamanena keke tamo hakwadi agaimiya magigiku aimo unaꞋita-havagileni.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Hidema faꞋina tova adamoya Yaubada matane gavenuwaꞋatami kaꞋi keke yawai-vagahimi wananuhagani digo, keke aku vita, au taumiyao ami vita.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Hidedemi gagahe faꞋina Yaubada yana nuwanuwa matatabuna omi agaimiya gaꞋawatalatalainena, keke tamo gadasevauyeni.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi, kadu Yaubada yana sifi moyaꞋaidi wanaꞋitaveꞋavidi, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina hida ami vehimeya givelemi. E, Yaubada yana kaliva wanaveꞋadi, badi Yesu dayagine gitutuvehobudi amanadi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ahe gahalamanena iya ganalowoga be ganana-yo kaliva tufoidi omi hinafamiya hinaluku, ada galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi sifi hinavemaduyauyauledi amine, badi Yaubada yana sifi hinakivekoyodi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 E, kadu kaliva tufoidi taumiyao yami yoꞋo agaidiya hinamidi, fwaya amine hinalumamalemi be tovetumagana tufoidi hinavesihawadamadamanidi be hinamuliyedi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Badi yadi veꞋalololo faꞋina au wanaꞋitaveꞋavimi, kadu yaku kivetuvetunu againe nuwami ginanunauyena, higa malamala tohiye agaidiya tova moyaꞋaina gakivetuvetunumi. E, uyadayada bogi yaku watagiya gakivetuvetunumi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Tu au Yaubada nimane gasemi be ginaꞋitaveꞋavimi, e yana nuwadoga valeyana ginavelugami. Valeyai-nadi againe Bana anafaiweya ginakivetoyogimi be yami vetumagana ginatubuga-moꞋa, ada au yana duꞋu badi yana kalivamomo moyaꞋaidi faꞋidiya giꞋetowavana-ma kadu omi wanavaina, omi Bana againe wahawahegemi be aseꞋasemi gikiveyeveyegana amanadi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Tu iyaꞋeku ma keke tamo hakwadi yana mani o yana lokoloko o kaꞋi ana vaigau gadaꞋitaluvadigeni.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Au omi taumiyao wahalamanena iya tauku nimakuya gafaisewa be akuga kadu aku toveluga adiga o kaꞋi ama vaigau, gavadi gavadi nuwanuwama anavaina, au yaku mani againe akimonena.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Hida yaku dewa againe tova moyaꞋaina gavehawalemi be vehimeya wanahalamanena, higa gilubodada be yada faisewa toyogina againe kowakowadiyao kadavelugadi. Hidede amine kadafifaisewa tu Kaiwabu Yesu bonana againe nuwada gidanunauyena gigayo, KaꞋi kaliva omi hinanuwakabubuyemi au ami ayauna yamumuna, tu kaꞋi omi kaliva wananuwakabubuyedi au ami ayauna yamumu-moꞋena.” Au hidedemi Folo miEfeso tovetumagana adi tonagona agaidiya gilumamala.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tu Folo gilumamala gihavaina, kaliva moyaꞋaidi bana buye tugadi hiveꞋetodonena be Folo giveꞋoꞋoledi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ada moyaꞋaidi hitagitagi tu hilauhina ada navanavane hiveyaugina be hilukafoiyena.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Bana yana gahe saꞋeyana faꞋina nuwadi givita-moꞋa, higa vaita magigina keke kadu hinaꞋita-havagileni. Ada au edeya hivebwaꞋuliyena be hina taliyeya au wakeya hiveyagena.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.