Atos 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu miEfeso yadi vekwageya ahe hiluyabuni-yo, au Folo tovetumagana gikovavagaꞋauhidi be ginaluꞋageyedi. Ada gilumamaledi gihavaina, gilukafoiyedi be gilowoga Masedoniya againe gina.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ada medema ana fafali againe ginunumiyamiyanana, ada yana laumamala moyaꞋaina againe badi tovetumagana giluluꞋageyedi. Ada ginauna tu Gilika againe giyemu.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Au medede againe vaikohi tohiye gimiyami. Ada au givebutu gikidewadewa be wakeya ginayage be Siliya againe ginana tu miYuda yadi nuwanuwa saꞋeyana ginogalina, higa nuwanuwadi hinaluveꞋalikana. Hidema faꞋina ginuwanuwa vaita Masedoniya ana fafali againe agene ginayewani-yo au ginana Siliya waꞋamine.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva saꞋeyana ana egana Sofata, Filasa natuna kwanaBeliya, bana buye hina. Kadu ana bwaꞋuli velugadiyao ma Alisitako Sekanido, adiꞋiselu miTesalonaika. Kadu Gaiyasi kwanaDebi, bana Timoti kadu kaliva adiꞋiselu Esiya ana fafali kalivai-dina adi egana Tikiko Talafimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Au badi kalivai-dina wai hinagona be melala ana egana Talowasi againe hibodema. (
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Iya Luke Filifai againe gamiyami ma Folo ginuhagaku.) Tu imeꞋeyao ma tafalolo lakahina faꞋina Filifai againe amiyami, tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina. Ada tafalolo gihavaina, ime ayage ada aiyeta faifi ahegedi tu yama kaliva Talowasi againe hibodebodema amanadi agaidiya ayemu, ada medede againe amiyami tafalolo saꞋeyana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tu Satadei bogi againe ime tovetumagana avagaꞋauta be buye anaꞋa sakalameni anavaina. Ada Folo gilumamala be mala ginalauna ginanuyabuyabudi faꞋina yana laumamala ginunauwena bogi nafone.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ada yama abavagaꞋauta manuwa getane gidauda, ada lamufa moyaꞋaina vetawaneya hikabuna.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tu bana kwanatubulakahina saꞋeyana, ana egana Yutiko, manuwa ana yogowahi againe gihiyoto. Ada bana Folo gilulumamala gilulumamala tu bana Yutiko gidunedune. Gidunedune tu giꞋenomataiga ada giꞋavelowoni tu gibeꞋu. Manuwa getana ana tutulagolota anaveto againe gimiyami tu gibeꞋu be gihobu babiya. Au himaduhobu digo hifewana tu aliꞋalikana.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tu bana Folo gihobu kwamana giꞋenotagona be giꞋatulauhina. Au tovetumagana gigahedi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova, au bana giyawa-havagi.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Gigahe-yo abavagaꞋauta manuwa getane gilaka-havagi aꞋa gikihinena be tovetumagana buye hiꞋa. Ada badi buye hilulukahihi-malalau tu Folo gilowoga.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tu badi tovetumagana ma kwanatubulakahina yawayawana hinauwena yana manuweya, ada au aseꞋasedi giyamumu.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tu ime Folo ana bwaꞋuli wai anagona, wakeya ayage Asosa againe ana. Melalai-nadi againe Folo ginayage. Hidedemi bana givehimeyema be higa bana tauna agene ginana faꞋina.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Au Asosa againe ayemu tu bana ginuhagama ada adodona, kadu alowoga anauna tu Midilini againe ayemu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Bogi ada mala gilauna kadu alowoga anauna tu Kaiyosi avaina. Kadu anauna aiyeta saꞋeyana ahege tu Semosi againe adamanaꞋela. Kadu anauna aiyeta anavelu againe Mailito avaina.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tu Folo keke nuwanuwana Esiya ana fafali againe ginamiya lauva tunugina faꞋina, tauna givehimeyena be Efeso amaduveꞋewaiyena. Nuwanuwana Yelusalema againe ginamaduyemu. Ginuwanuwa kaꞋi ginamaduna, au anafaiweya tafalolo ana egana Fenidikosi ana tova ginayemu.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Au Folo Mailito againe giyemu-yo venuwaꞋata Efeso againe giꞋiveninisena be tovetumagana adi tonagona bana againe hinaꞋela.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ada ahe hiyemu-yo givebutu gilumamaledi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku dewa wahalamanena. Yaku dewa Esiya ana fafali againe gamidiꞋela ana tova be yaku miya omi hinafamiya ana lauyabu againe ganauwena-ma wahalamanena.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Iya Kaiwabu yana tofaisewa, yaku wanuwahobu kadu yaku watagiya yana faisewa gaꞋabina. Kadu tova moyaꞋaina miYuda nuwanuwadi hinaluveꞋalikaku faꞋina tova vitana ganuhagana.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kadu omi wahalamanena tova moyaꞋaina nuwanuwa yamumuna matatabuna omi ami veluga faꞋina galukahihiyena, keke gadaꞋilova. Au vagaꞋauta lakahina againe kadu yami manuwa saꞋeyana saꞋeyana agaidiya galumamalemi ada gavehawalemi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 MiYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gagaheyaꞋayaꞋalidi be higa yadi dewa koyona hidahegena, ada Yaubada againe hidahagaviladi kadu yada Kaiwabu Yesu againe hidavetumagana.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tu adamoya AluꞋaluwa Mahalina givehimeyeku faꞋina Yelusalema againe gananauna. Gananauna tu yuwadedei gavadi iya agaikuya ginalakayemu ma keke gadahalamaneni.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Gaitoma saꞋeyanaga gahalamanena higa deliya hinaseku ada vita kaliva nimadiya gananuhagana. Melala moyaꞋaina agaidiya galuku-ma hidede amine AluꞋaluwa Mahalina givenuwaꞋataku.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tu iyaꞋeku ma keke yawaiku faꞋina gananuwanuwa vaita keke ganabwavi. Medema gaitoma kabiꞋona. Au yaku nuwanuwa saꞋeyanaga. Nuwanuwaku aku vehimeya kadu yaku faisewa Kaiwabu Yesu giveleku-ma ganaluyabuna. Gavadi yaku faisewa? Yaku faisewa ma VenuwaꞋata Yamumuna higa Yaubada yana nuwadoga ide kaliva agaideya ganaꞋawatalatalainena.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Tu omi moyaꞋaimi hinafamiya ahe ganudadana Kaiwabu yana yoꞋogaga ana luku faꞋina galumamala. Ada adamoya gahalamanena keke tamo hakwadi agaimiya magigiku aimo unaꞋita-havagileni.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hidema faꞋina tova adamoya Yaubada matane gavenuwaꞋatami kaꞋi keke yawai-vagahimi wananuhagani digo, keke aku vita, au taumiyao ami vita.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Hidedemi gagahe faꞋina Yaubada yana nuwanuwa matatabuna omi agaimiya gaꞋawatalatalainena, keke tamo gadasevauyeni.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi, kadu Yaubada yana sifi moyaꞋaidi wanaꞋitaveꞋavidi, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina hida ami vehimeya givelemi. E, Yaubada yana kaliva wanaveꞋadi, badi Yesu dayagine gitutuvehobudi amanadi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ahe gahalamanena iya ganalowoga be ganana-yo kaliva tufoidi omi hinafamiya hinaluku, ada galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi sifi hinavemaduyauyauledi amine, badi Yaubada yana sifi hinakivekoyodi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 E, kadu kaliva tufoidi taumiyao yami yoꞋo agaidiya hinamidi, fwaya amine hinalumamalemi be tovetumagana tufoidi hinavesihawadamadamanidi be hinamuliyedi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Badi yadi veꞋalololo faꞋina au wanaꞋitaveꞋavimi, kadu yaku kivetuvetunu againe nuwami ginanunauyena, higa malamala tohiye agaidiya tova moyaꞋaina gakivetuvetunumi. E, uyadayada bogi yaku watagiya gakivetuvetunumi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Tu au Yaubada nimane gasemi be ginaꞋitaveꞋavimi, e yana nuwadoga valeyana ginavelugami. Valeyai-nadi againe Bana anafaiweya ginakivetoyogimi be yami vetumagana ginatubuga-moꞋa, ada au yana duꞋu badi yana kalivamomo moyaꞋaidi faꞋidiya giꞋetowavana-ma kadu omi wanavaina, omi Bana againe wahawahegemi be aseꞋasemi gikiveyeveyegana amanadi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Tu iyaꞋeku ma keke tamo hakwadi yana mani o yana lokoloko o kaꞋi ana vaigau gadaꞋitaluvadigeni.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Au omi taumiyao wahalamanena iya tauku nimakuya gafaisewa be akuga kadu aku toveluga adiga o kaꞋi ama vaigau, gavadi gavadi nuwanuwama anavaina, au yaku mani againe akimonena.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Hida yaku dewa againe tova moyaꞋaina gavehawalemi be vehimeya wanahalamanena, higa gilubodada be yada faisewa toyogina againe kowakowadiyao kadavelugadi. Hidede amine kadafifaisewa tu Kaiwabu Yesu bonana againe nuwada gidanunauyena gigayo, KaꞋi kaliva omi hinanuwakabubuyemi au ami ayauna yamumuna, tu kaꞋi omi kaliva wananuwakabubuyedi au ami ayauna yamumu-moꞋena.” Au hidedemi Folo miEfeso tovetumagana adi tonagona agaidiya gilumamala.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Tu Folo gilumamala gihavaina, kaliva moyaꞋaidi bana buye tugadi hiveꞋetodonena be Folo giveꞋoꞋoledi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ada moyaꞋaidi hitagitagi tu hilauhina ada navanavane hiveyaugina be hilukafoiyena.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Bana yana gahe saꞋeyana faꞋina nuwadi givita-moꞋa, higa vaita magigina keke kadu hinaꞋita-havagileni. Ada au edeya hivebwaꞋuliyena be hina taliyeya au wakeya hiveyagena.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.