Atos 20

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu miEfeso yadi vekwageya ahe hiluyabuni-yo, au Folo tovetumagana gikovavagaꞋauhidi be ginaluꞋageyedi. Ada gilumamaledi gihavaina, gilukafoiyedi be gilowoga Masedoniya againe gina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ada medema ana fafali againe ginunumiyamiyanana, ada yana laumamala moyaꞋaina againe badi tovetumagana giluluꞋageyedi. Ada ginauna tu Gilika againe giyemu.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Au medede againe vaikohi tohiye gimiyami. Ada au givebutu gikidewadewa be wakeya ginayage be Siliya againe ginana tu miYuda yadi nuwanuwa saꞋeyana ginogalina, higa nuwanuwadi hinaluveꞋalikana. Hidema faꞋina ginuwanuwa vaita Masedoniya ana fafali againe agene ginayewani-yo au ginana Siliya waꞋamine.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva saꞋeyana ana egana Sofata, Filasa natuna kwanaBeliya, bana buye hina. Kadu ana bwaꞋuli velugadiyao ma Alisitako Sekanido, adiꞋiselu miTesalonaika. Kadu Gaiyasi kwanaDebi, bana Timoti kadu kaliva adiꞋiselu Esiya ana fafali kalivai-dina adi egana Tikiko Talafimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Au badi kalivai-dina wai hinagona be melala ana egana Talowasi againe hibodema. (
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Iya Luke Filifai againe gamiyami ma Folo ginuhagaku.) Tu imeꞋeyao ma tafalolo lakahina faꞋina Filifai againe amiyami, tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina. Ada tafalolo gihavaina, ime ayage ada aiyeta faifi ahegedi tu yama kaliva Talowasi againe hibodebodema amanadi agaidiya ayemu, ada medede againe amiyami tafalolo saꞋeyana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tu Satadei bogi againe ime tovetumagana avagaꞋauta be buye anaꞋa sakalameni anavaina. Ada Folo gilumamala be mala ginalauna ginanuyabuyabudi faꞋina yana laumamala ginunauwena bogi nafone.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ada yama abavagaꞋauta manuwa getane gidauda, ada lamufa moyaꞋaina vetawaneya hikabuna.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tu bana kwanatubulakahina saꞋeyana, ana egana Yutiko, manuwa ana yogowahi againe gihiyoto. Ada bana Folo gilulumamala gilulumamala tu bana Yutiko gidunedune. Gidunedune tu giꞋenomataiga ada giꞋavelowoni tu gibeꞋu. Manuwa getana ana tutulagolota anaveto againe gimiyami tu gibeꞋu be gihobu babiya. Au himaduhobu digo hifewana tu aliꞋalikana.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tu bana Folo gihobu kwamana giꞋenotagona be giꞋatulauhina. Au tovetumagana gigahedi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova, au bana giyawa-havagi.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Gigahe-yo abavagaꞋauta manuwa getane gilaka-havagi aꞋa gikihinena be tovetumagana buye hiꞋa. Ada badi buye hilulukahihi-malalau tu Folo gilowoga.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Tu badi tovetumagana ma kwanatubulakahina yawayawana hinauwena yana manuweya, ada au aseꞋasedi giyamumu.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tu ime Folo ana bwaꞋuli wai anagona, wakeya ayage Asosa againe ana. Melalai-nadi againe Folo ginayage. Hidedemi bana givehimeyema be higa bana tauna agene ginana faꞋina.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Au Asosa againe ayemu tu bana ginuhagama ada adodona, kadu alowoga anauna tu Midilini againe ayemu.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bogi ada mala gilauna kadu alowoga anauna tu Kaiyosi avaina. Kadu anauna aiyeta saꞋeyana ahege tu Semosi againe adamanaꞋela. Kadu anauna aiyeta anavelu againe Mailito avaina.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tu Folo keke nuwanuwana Esiya ana fafali againe ginamiya lauva tunugina faꞋina, tauna givehimeyena be Efeso amaduveꞋewaiyena. Nuwanuwana Yelusalema againe ginamaduyemu. Ginuwanuwa kaꞋi ginamaduna, au anafaiweya tafalolo ana egana Fenidikosi ana tova ginayemu.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Au Folo Mailito againe giyemu-yo venuwaꞋata Efeso againe giꞋiveninisena be tovetumagana adi tonagona bana againe hinaꞋela.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ada ahe hiyemu-yo givebutu gilumamaledi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku dewa wahalamanena. Yaku dewa Esiya ana fafali againe gamidiꞋela ana tova be yaku miya omi hinafamiya ana lauyabu againe ganauwena-ma wahalamanena.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Iya Kaiwabu yana tofaisewa, yaku wanuwahobu kadu yaku watagiya yana faisewa gaꞋabina. Kadu tova moyaꞋaina miYuda nuwanuwadi hinaluveꞋalikaku faꞋina tova vitana ganuhagana.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kadu omi wahalamanena tova moyaꞋaina nuwanuwa yamumuna matatabuna omi ami veluga faꞋina galukahihiyena, keke gadaꞋilova. Au vagaꞋauta lakahina againe kadu yami manuwa saꞋeyana saꞋeyana agaidiya galumamalemi ada gavehawalemi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 MiYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gagaheyaꞋayaꞋalidi be higa yadi dewa koyona hidahegena, ada Yaubada againe hidahagaviladi kadu yada Kaiwabu Yesu againe hidavetumagana.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tu adamoya AluꞋaluwa Mahalina givehimeyeku faꞋina Yelusalema againe gananauna. Gananauna tu yuwadedei gavadi iya agaikuya ginalakayemu ma keke gadahalamaneni.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Gaitoma saꞋeyanaga gahalamanena higa deliya hinaseku ada vita kaliva nimadiya gananuhagana. Melala moyaꞋaina agaidiya galuku-ma hidede amine AluꞋaluwa Mahalina givenuwaꞋataku.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tu iyaꞋeku ma keke yawaiku faꞋina gananuwanuwa vaita keke ganabwavi. Medema gaitoma kabiꞋona. Au yaku nuwanuwa saꞋeyanaga. Nuwanuwaku aku vehimeya kadu yaku faisewa Kaiwabu Yesu giveleku-ma ganaluyabuna. Gavadi yaku faisewa? Yaku faisewa ma VenuwaꞋata Yamumuna higa Yaubada yana nuwadoga ide kaliva agaideya ganaꞋawatalatalainena.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Tu omi moyaꞋaimi hinafamiya ahe ganudadana Kaiwabu yana yoꞋogaga ana luku faꞋina galumamala. Ada adamoya gahalamanena keke tamo hakwadi agaimiya magigiku aimo unaꞋita-havagileni.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Hidema faꞋina tova adamoya Yaubada matane gavenuwaꞋatami kaꞋi keke yawai-vagahimi wananuhagani digo, keke aku vita, au taumiyao ami vita.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Hidedemi gagahe faꞋina Yaubada yana nuwanuwa matatabuna omi agaimiya gaꞋawatalatalainena, keke tamo gadasevauyeni.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi, kadu Yaubada yana sifi moyaꞋaidi wanaꞋitaveꞋavidi, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina hida ami vehimeya givelemi. E, Yaubada yana kaliva wanaveꞋadi, badi Yesu dayagine gitutuvehobudi amanadi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ahe gahalamanena iya ganalowoga be ganana-yo kaliva tufoidi omi hinafamiya hinaluku, ada galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi sifi hinavemaduyauyauledi amine, badi Yaubada yana sifi hinakivekoyodi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 E, kadu kaliva tufoidi taumiyao yami yoꞋo agaidiya hinamidi, fwaya amine hinalumamalemi be tovetumagana tufoidi hinavesihawadamadamanidi be hinamuliyedi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Badi yadi veꞋalololo faꞋina au wanaꞋitaveꞋavimi, kadu yaku kivetuvetunu againe nuwami ginanunauyena, higa malamala tohiye agaidiya tova moyaꞋaina gakivetuvetunumi. E, uyadayada bogi yaku watagiya gakivetuvetunumi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Tu au Yaubada nimane gasemi be ginaꞋitaveꞋavimi, e yana nuwadoga valeyana ginavelugami. Valeyai-nadi againe Bana anafaiweya ginakivetoyogimi be yami vetumagana ginatubuga-moꞋa, ada au yana duꞋu badi yana kalivamomo moyaꞋaidi faꞋidiya giꞋetowavana-ma kadu omi wanavaina, omi Bana againe wahawahegemi be aseꞋasemi gikiveyeveyegana amanadi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tu iyaꞋeku ma keke tamo hakwadi yana mani o yana lokoloko o kaꞋi ana vaigau gadaꞋitaluvadigeni.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Au omi taumiyao wahalamanena iya tauku nimakuya gafaisewa be akuga kadu aku toveluga adiga o kaꞋi ama vaigau, gavadi gavadi nuwanuwama anavaina, au yaku mani againe akimonena.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Hida yaku dewa againe tova moyaꞋaina gavehawalemi be vehimeya wanahalamanena, higa gilubodada be yada faisewa toyogina againe kowakowadiyao kadavelugadi. Hidede amine kadafifaisewa tu Kaiwabu Yesu bonana againe nuwada gidanunauyena gigayo, KaꞋi kaliva omi hinanuwakabubuyemi au ami ayauna yamumuna, tu kaꞋi omi kaliva wananuwakabubuyedi au ami ayauna yamumu-moꞋena.” Au hidedemi Folo miEfeso tovetumagana adi tonagona agaidiya gilumamala.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Tu Folo gilumamala gihavaina, kaliva moyaꞋaidi bana buye tugadi hiveꞋetodonena be Folo giveꞋoꞋoledi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ada moyaꞋaidi hitagitagi tu hilauhina ada navanavane hiveyaugina be hilukafoiyena.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bana yana gahe saꞋeyana faꞋina nuwadi givita-moꞋa, higa vaita magigina keke kadu hinaꞋita-havagileni. Ada au edeya hivebwaꞋuliyena be hina taliyeya au wakeya hiveyagena.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.