Atos 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu miEfeso yadi vekwageya ahe hiluyabuni-yo, au Folo tovetumagana gikovavagaꞋauhidi be ginaluꞋageyedi. Ada gilumamaledi gihavaina, gilukafoiyedi be gilowoga Masedoniya againe gina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ada medema ana fafali againe ginunumiyamiyanana, ada yana laumamala moyaꞋaina againe badi tovetumagana giluluꞋageyedi. Ada ginauna tu Gilika againe giyemu.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Au medede againe vaikohi tohiye gimiyami. Ada au givebutu gikidewadewa be wakeya ginayage be Siliya againe ginana tu miYuda yadi nuwanuwa saꞋeyana ginogalina, higa nuwanuwadi hinaluveꞋalikana. Hidema faꞋina ginuwanuwa vaita Masedoniya ana fafali againe agene ginayewani-yo au ginana Siliya waꞋamine.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ada kaliva saꞋeyana ana egana Sofata, Filasa natuna kwanaBeliya, bana buye hina. Kadu ana bwaꞋuli velugadiyao ma Alisitako Sekanido, adiꞋiselu miTesalonaika. Kadu Gaiyasi kwanaDebi, bana Timoti kadu kaliva adiꞋiselu Esiya ana fafali kalivai-dina adi egana Tikiko Talafimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Au badi kalivai-dina wai hinagona be melala ana egana Talowasi againe hibodema. (
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Iya Luke Filifai againe gamiyami ma Folo ginuhagaku.) Tu imeꞋeyao ma tafalolo lakahina faꞋina Filifai againe amiyami, tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina. Ada tafalolo gihavaina, ime ayage ada aiyeta faifi ahegedi tu yama kaliva Talowasi againe hibodebodema amanadi agaidiya ayemu, ada medede againe amiyami tafalolo saꞋeyana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tu Satadei bogi againe ime tovetumagana avagaꞋauta be buye anaꞋa sakalameni anavaina. Ada Folo gilumamala be mala ginalauna ginanuyabuyabudi faꞋina yana laumamala ginunauwena bogi nafone.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ada yama abavagaꞋauta manuwa getane gidauda, ada lamufa moyaꞋaina vetawaneya hikabuna.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Tu bana kwanatubulakahina saꞋeyana, ana egana Yutiko, manuwa ana yogowahi againe gihiyoto. Ada bana Folo gilulumamala gilulumamala tu bana Yutiko gidunedune. Gidunedune tu giꞋenomataiga ada giꞋavelowoni tu gibeꞋu. Manuwa getana ana tutulagolota anaveto againe gimiyami tu gibeꞋu be gihobu babiya. Au himaduhobu digo hifewana tu aliꞋalikana.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tu bana Folo gihobu kwamana giꞋenotagona be giꞋatulauhina. Au tovetumagana gigahedi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova, au bana giyawa-havagi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Gigahe-yo abavagaꞋauta manuwa getane gilaka-havagi aꞋa gikihinena be tovetumagana buye hiꞋa. Ada badi buye hilulukahihi-malalau tu Folo gilowoga.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tu badi tovetumagana ma kwanatubulakahina yawayawana hinauwena yana manuweya, ada au aseꞋasedi giyamumu.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Tu ime Folo ana bwaꞋuli wai anagona, wakeya ayage Asosa againe ana. Melalai-nadi againe Folo ginayage. Hidedemi bana givehimeyema be higa bana tauna agene ginana faꞋina.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Au Asosa againe ayemu tu bana ginuhagama ada adodona, kadu alowoga anauna tu Midilini againe ayemu.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Bogi ada mala gilauna kadu alowoga anauna tu Kaiyosi avaina. Kadu anauna aiyeta saꞋeyana ahege tu Semosi againe adamanaꞋela. Kadu anauna aiyeta anavelu againe Mailito avaina.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tu Folo keke nuwanuwana Esiya ana fafali againe ginamiya lauva tunugina faꞋina, tauna givehimeyena be Efeso amaduveꞋewaiyena. Nuwanuwana Yelusalema againe ginamaduyemu. Ginuwanuwa kaꞋi ginamaduna, au anafaiweya tafalolo ana egana Fenidikosi ana tova ginayemu.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Au Folo Mailito againe giyemu-yo venuwaꞋata Efeso againe giꞋiveninisena be tovetumagana adi tonagona bana againe hinaꞋela.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ada ahe hiyemu-yo givebutu gilumamaledi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku dewa wahalamanena. Yaku dewa Esiya ana fafali againe gamidiꞋela ana tova be yaku miya omi hinafamiya ana lauyabu againe ganauwena-ma wahalamanena.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iya Kaiwabu yana tofaisewa, yaku wanuwahobu kadu yaku watagiya yana faisewa gaꞋabina. Kadu tova moyaꞋaina miYuda nuwanuwadi hinaluveꞋalikaku faꞋina tova vitana ganuhagana.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kadu omi wahalamanena tova moyaꞋaina nuwanuwa yamumuna matatabuna omi ami veluga faꞋina galukahihiyena, keke gadaꞋilova. Au vagaꞋauta lakahina againe kadu yami manuwa saꞋeyana saꞋeyana agaidiya galumamalemi ada gavehawalemi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 MiYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gagaheyaꞋayaꞋalidi be higa yadi dewa koyona hidahegena, ada Yaubada againe hidahagaviladi kadu yada Kaiwabu Yesu againe hidavetumagana.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tu adamoya AluꞋaluwa Mahalina givehimeyeku faꞋina Yelusalema againe gananauna. Gananauna tu yuwadedei gavadi iya agaikuya ginalakayemu ma keke gadahalamaneni.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Gaitoma saꞋeyanaga gahalamanena higa deliya hinaseku ada vita kaliva nimadiya gananuhagana. Melala moyaꞋaina agaidiya galuku-ma hidede amine AluꞋaluwa Mahalina givenuwaꞋataku.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Tu iyaꞋeku ma keke yawaiku faꞋina gananuwanuwa vaita keke ganabwavi. Medema gaitoma kabiꞋona. Au yaku nuwanuwa saꞋeyanaga. Nuwanuwaku aku vehimeya kadu yaku faisewa Kaiwabu Yesu giveleku-ma ganaluyabuna. Gavadi yaku faisewa? Yaku faisewa ma VenuwaꞋata Yamumuna higa Yaubada yana nuwadoga ide kaliva agaideya ganaꞋawatalatalainena.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tu omi moyaꞋaimi hinafamiya ahe ganudadana Kaiwabu yana yoꞋogaga ana luku faꞋina galumamala. Ada adamoya gahalamanena keke tamo hakwadi agaimiya magigiku aimo unaꞋita-havagileni.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Hidema faꞋina tova adamoya Yaubada matane gavenuwaꞋatami kaꞋi keke yawai-vagahimi wananuhagani digo, keke aku vita, au taumiyao ami vita.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Hidedemi gagahe faꞋina Yaubada yana nuwanuwa matatabuna omi agaimiya gaꞋawatalatalainena, keke tamo gadasevauyeni.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi, kadu Yaubada yana sifi moyaꞋaidi wanaꞋitaveꞋavidi, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina hida ami vehimeya givelemi. E, Yaubada yana kaliva wanaveꞋadi, badi Yesu dayagine gitutuvehobudi amanadi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ahe gahalamanena iya ganalowoga be ganana-yo kaliva tufoidi omi hinafamiya hinaluku, ada galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi sifi hinavemaduyauyauledi amine, badi Yaubada yana sifi hinakivekoyodi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 E, kadu kaliva tufoidi taumiyao yami yoꞋo agaidiya hinamidi, fwaya amine hinalumamalemi be tovetumagana tufoidi hinavesihawadamadamanidi be hinamuliyedi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Badi yadi veꞋalololo faꞋina au wanaꞋitaveꞋavimi, kadu yaku kivetuvetunu againe nuwami ginanunauyena, higa malamala tohiye agaidiya tova moyaꞋaina gakivetuvetunumi. E, uyadayada bogi yaku watagiya gakivetuvetunumi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Tu au Yaubada nimane gasemi be ginaꞋitaveꞋavimi, e yana nuwadoga valeyana ginavelugami. Valeyai-nadi againe Bana anafaiweya ginakivetoyogimi be yami vetumagana ginatubuga-moꞋa, ada au yana duꞋu badi yana kalivamomo moyaꞋaidi faꞋidiya giꞋetowavana-ma kadu omi wanavaina, omi Bana againe wahawahegemi be aseꞋasemi gikiveyeveyegana amanadi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Tu iyaꞋeku ma keke tamo hakwadi yana mani o yana lokoloko o kaꞋi ana vaigau gadaꞋitaluvadigeni.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Au omi taumiyao wahalamanena iya tauku nimakuya gafaisewa be akuga kadu aku toveluga adiga o kaꞋi ama vaigau, gavadi gavadi nuwanuwama anavaina, au yaku mani againe akimonena.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Hida yaku dewa againe tova moyaꞋaina gavehawalemi be vehimeya wanahalamanena, higa gilubodada be yada faisewa toyogina againe kowakowadiyao kadavelugadi. Hidede amine kadafifaisewa tu Kaiwabu Yesu bonana againe nuwada gidanunauyena gigayo, KaꞋi kaliva omi hinanuwakabubuyemi au ami ayauna yamumuna, tu kaꞋi omi kaliva wananuwakabubuyedi au ami ayauna yamumu-moꞋena.” Au hidedemi Folo miEfeso tovetumagana adi tonagona agaidiya gilumamala.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tu Folo gilumamala gihavaina, kaliva moyaꞋaidi bana buye tugadi hiveꞋetodonena be Folo giveꞋoꞋoledi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ada moyaꞋaidi hitagitagi tu hilauhina ada navanavane hiveyaugina be hilukafoiyena.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Bana yana gahe saꞋeyana faꞋina nuwadi givita-moꞋa, higa vaita magigina keke kadu hinaꞋita-havagileni. Ada au edeya hivebwaꞋuliyena be hina taliyeya au wakeya hiveyagena.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.