Atos 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Folo ginumiyamiyanana tu melala adi egana Debi Lisidila agaidiya giyemu. Ada medede againe tovetumagana saꞋeyana gimiyami, ana egana Timoti. Hinana ma kadu tovetumagana ada badi vineYuda tu tamana ma kwanaGilika.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ada tovetumagana moyaꞋaidi Lisidila againe kadu Aikoniumi againe Timoti hihawaveyamumuyena.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Au Folo nuwanuwana Timoti bana ginabwaꞋulina, ada melala tulina tulina hinanudadanidi-ma agaidiya miYuda himiyami be moyaꞋaidi hihalamanena Timoti tamana kwanaGilika, faꞋina Folo Timoti wowone Yaubada yana iyaꞋiyaya gitomogolohina be miYuda keke hinakiloweni.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ada melala tulina tulina agaidiya hinunumiyamiyanana tu afositolo kadu tovetumagana adi tonagona Yelusalema againe gavaimi hivehimeya-ma badi tovetumagana hivenuwaꞋatadi be higa vehimeyai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ada au tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina yadi vetumagana gitubutubuga kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana himoyamoyaꞋai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Tu Folo ana bwaꞋuli buye hinunudadana-ma AluꞋaluwa Mahalina gihawatadi be keke fafali ana egana Esiya againe Kaiwabu bonana hinalumamaleni. Gihawatadi faꞋina, fafali adi egana Filidiya Galesiya adihinafeya hinauna.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ada fafali ana egana Maisiya tufone hiyemu againe, hinuwanuwa vaita fafali ana egana Bidiniya againe hidana, tu Yesu AluꞋaluwana kadu gihawatadi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Hidema faꞋina Maisiya hinafane hinauna hinauna tu melala saꞋeyana ana egana Talowasi againe hihobu.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ada bogi againe Folo giꞋenoꞋita ada yana ita againe kwanaMasedoniya giꞋitana, gimidimidi tu giveꞋoveꞋoꞋolena toyogina gigayo, “Masedoniya agaimeya udaꞋela udavelugama.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ada Folo hidede amine giꞋenoꞋita faꞋina, (iya Luke badi buye) akidewadewa be Masedoniya againe anamaduna. Au anuwanuwa higa vaita Yaubada givehimeyema be VenuwaꞋata Yamumuna miMasedoniya agaidiya analumamalena.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Akidewadewa ada wakeya ayage digo Talowasi ahege tu himula ana egana Samodelesi againe adamana. Bogi ada mala gilauna kadu adamana, melala ana egana Niyafolisi againe ayemu.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ada medede againe ahobu, au ana melala ana egana Filifai againe. Filifai Masedoniya ana fafaliya gidauda ada medema fafali-nadi againe Filifai melala lakahina. Ada melala-moꞋena miLoma hiveꞋalahina. Ada au medede againe aiyeta tufona amiyami.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ada sabati againe melala tufone ana gufeya ahobu. Avaita gufa afaꞋaine miYuda veꞋoveꞋoꞋola faꞋina tova moyaꞋaina hidavagavagaꞋauta. Au ayemu ada ahiyoto be vevine ahe hivagaꞋauta-ma agaidiya avebutu alumamala.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ada tovanenega agaidiya kwamayoku saꞋeyadi himiyami, adi egana Lidiya badi vineTaiyataila. Yadi faisewa ma kaleko likelikena fatana lakahina ana kimonevedamana. Ada badi Yaubada hihawadavadavana. Au Folo gilumamala againe, Kaiwabu nuwadi gikiyauna be yana laumamala hivenogalena.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Hivetumaganeni-yo hibafitaiso, badiꞋe kadu yadi manuwa hinagena ana yoꞋo buyeꞋi. Hibafitaiso gihavaina, hiveꞋoꞋolema toyogina higayo, “KaꞋi omi wanuwanuwa vaita ima Kaiwabu adavetumagane-moꞋeni, au waꞋela be yama manuweya wanamiyami.” Ada au hisiveꞋauyema.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tova saꞋeyana veꞋoveꞋoꞋola ana abavagaꞋauta againe anauna tu agetoga kwamayoku edeya amaduhagana, kwamayoku-nadi balauma giluvaiyena. Bana balauma halamana givelevelena be gavadi gavadi aimo ginalakayemu-ma, bana kwamayoku gihawahawavemogatalena. Ada kaliva vevine moyaꞋaidi agetoga ana tovehimeya mani hiveleveledi be aimo gavadi badi agaidiya ginalakayemu-ma kwamayoku ginahawavemogatalena faꞋina. Ada au bana yana hawavemogatala againe ana tovehimeya yadi mani lakahina hivaivaina.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Au kwamayoku Folo kadu ime buye gimulimuliyema, gikovakovadona gigayo, “Hida kalivai-dina Yaubada Getane-moꞋane yana tofaisewa. Kibababala ana eda faꞋina omi agaimiya hilulumamalena.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Au hidede amine ginunauwena aiyeta a gavaiyehi tu Folo dibuna gitoyoga, faꞋina gihagavilana yafune againe gigahe gigayo, “Yesu ana eganeya gavehimeye be kwamayoku unanuyabuyabuna.” Ada auheꞋama yafune gimadunuyabuyabuna.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tu agetoga ana tovehimeya yadi mani inubana kwamayoku yana hawavemogatala againe a gihavaina-ma hiꞋayaunena. Hidedemi hiꞋayaunena faꞋina, Folo Sailosi himadukiveꞋavidi digo abavedewayauga melala hinafane hitaidi be melala ana tonagona matadiya hisedi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Au tonagona, badi miLoma, matadiya hisedi tu higahe higayo, “Hida hima kalivai-dina miYuda, ada badi faꞋidiya vekwageya lakahina yada melaleya gilakayemu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Dewa tulina hivehavehawalayena ada dewai-nadi againe ide Loma kaliva yada vehimeya hihawatana. Au ide Loma kaliva faꞋina keke adafaiweya yadi vehawala kanaꞋabini o kaꞋi kanadibumuhigeni.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Badi agetoga ana tovehimeya hidedemi higahe tu kadu yoꞋo hivebutu Folo Sailosi himunumunudi. Au melala ana tonagona hivehimeya be tolugaviya adi kaleko hinavehalilini-yo hinalaulaudi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ada ahe himunukoyokoyodi-yo deliya hihegenauwedi, ada deli ana toꞋitaveꞋavina hivehimeyena be ginaꞋitaveꞋavi-hagihagiyedi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Au toꞋitaveꞋavina hida vehimeya ginogalini-yo abamiyami hinagene-moꞋane gisedi, ada agedi yowana folefolegina againe hihuya-yo hilokana.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tu bogi nafone Folo Sailosi hiveꞋoveꞋoꞋola kadu Yaubada againe hikwelikweli tu filisina velugadiyao hivanevanenega.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hikwelikweli tu auheꞋama liꞋuliꞋu lakahina gilakayemu ada deli ana manuwa giliꞋuliꞋu. Kadu auheꞋama wanafali moyaꞋaina giꞋayauyau-Ꞌowona, ada filisina moyaꞋaidi adi bulava kainumula giꞋagologolohina.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Au deli ana toꞋitaveꞋavina giꞋenohabalutuga, ada deli ana wanafali giꞋayauna-ma giꞋitana againe, ginuwanuwa vaita filisina moyaꞋaidi ahe hidaꞋota faꞋina yana ilama gisiwakana be tauna ginaluveꞋalikana.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tauna gidaluveꞋalikana ma Folo gikovadona gigayo, “Umiya, keke tauni unaluveꞋalika! Au weꞋa moyaꞋaima amimiyami.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Au toꞋitaveꞋavina mahala faꞋina gikova. Givaini-yo gimaduluku ada Folo Sailosi agediya giꞋiboꞋula-moꞋa tu yana wamatauta givetavetatava.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ada au deliya gisehobuyedi digo gitoliluveluvedi gigayo, “Kaliva, gavadi ganagani-yo Yaubada yana kibababala gananuhagani?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Badi higayo, “Kaiwabu Yesu againe unavetumagana be kibababala unanuhagana, oꞋeni kadu ya manuwa hinagena yoꞋoi-dina buyeꞋi.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kadu Kaiwabu bonana bana againe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi agaidiya hilumamalena.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ada bogi nafona nonogana toꞋitaveꞋavina ginauwedi be adi koliya gikolana. Ada keke gidaboda, auheꞋama banaꞋe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi hibafitaiso.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Hibafitaiso gihavaina, toꞋitaveꞋavina Folo Sailosi yana manuweya givegaꞋauledi be adiga gikidewedewena. Ada au banaꞋe yana manuwa hinagena buye hivemwamwala-moꞋa, Yaubada againe hivetuvetumagana faꞋina.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tu mala gilauna miLoma tonagona yadi filisimani hiꞋiveninisedi, vehimeya hiveledi be deli ana toꞋitaveꞋavina hinagahena hinagayo, “Wadema kaliva adiꞋiselu unayaudi be hinana.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Au yadi vehimeya toꞋitaveꞋavina ginogalini-yo Folo givenuwaꞋatana gigayo, “Tonagona yadi vehimeya hisena be oꞋeni Sailosi buye ganayaumi be wanana. Au wanana tu yami lowoga keke kaliva moyaꞋaidi matadiya.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tu Folo filisimani agaidiya gigahe gigayo, “Badi Loma tonagona nonogana miLoma yada vehimeya gigahe amine keke hidahuluva. Vaita nagona kaliva hidamidivedewayaugidi-yo muliya fanisi ana vehimeya hidaseni. Tu ime Loma kaliva nonogana keke hidavedewayaugima, au himaduvehimeya be tolugaviya kaliva moyaꞋaidi matadiya hilaulauma-yo deliya hihegenauwema. Ada tova adamoya nuwanuwadi hinawavima be ananaukau. Keke-moꞋa! Au Loma tonagona taudiyao hidedei hidaꞋela hidayauma.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Au filisimani Loma tonagona agaidiya hida gahe hiꞋawatalatalainena, ada Folo Sailosi higayo, Ime Loma kaliva, ma badi hinogalini-yo au himatautaveꞋine.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Au hina badi agaidiya higahe higayo, “Ime akoyo faꞋina keke adavedewayaugimi miLoma yada vehimeya gigahe amine. Au nuwanuwama wanahobu be yama melala wananuyabuyabuna.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ada au Folo Sailosi deliya hihobu be Lidiya yadi manuweya hina. Ada medede againe tovetumagana buye hivagaꞋauta be hiluꞋageyedi. Hilukahihi gihavaina, au hilowoga.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.