Atos 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Folo ginumiyamiyanana tu melala adi egana Debi Lisidila agaidiya giyemu. Ada medede againe tovetumagana saꞋeyana gimiyami, ana egana Timoti. Hinana ma kadu tovetumagana ada badi vineYuda tu tamana ma kwanaGilika.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ada tovetumagana moyaꞋaidi Lisidila againe kadu Aikoniumi againe Timoti hihawaveyamumuyena.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Au Folo nuwanuwana Timoti bana ginabwaꞋulina, ada melala tulina tulina hinanudadanidi-ma agaidiya miYuda himiyami be moyaꞋaidi hihalamanena Timoti tamana kwanaGilika, faꞋina Folo Timoti wowone Yaubada yana iyaꞋiyaya gitomogolohina be miYuda keke hinakiloweni.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ada melala tulina tulina agaidiya hinunumiyamiyanana tu afositolo kadu tovetumagana adi tonagona Yelusalema againe gavaimi hivehimeya-ma badi tovetumagana hivenuwaꞋatadi be higa vehimeyai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ada au tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina yadi vetumagana gitubutubuga kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana himoyamoyaꞋai.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tu Folo ana bwaꞋuli buye hinunudadana-ma AluꞋaluwa Mahalina gihawatadi be keke fafali ana egana Esiya againe Kaiwabu bonana hinalumamaleni. Gihawatadi faꞋina, fafali adi egana Filidiya Galesiya adihinafeya hinauna.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ada fafali ana egana Maisiya tufone hiyemu againe, hinuwanuwa vaita fafali ana egana Bidiniya againe hidana, tu Yesu AluꞋaluwana kadu gihawatadi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Hidema faꞋina Maisiya hinafane hinauna hinauna tu melala saꞋeyana ana egana Talowasi againe hihobu.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ada bogi againe Folo giꞋenoꞋita ada yana ita againe kwanaMasedoniya giꞋitana, gimidimidi tu giveꞋoveꞋoꞋolena toyogina gigayo, “Masedoniya agaimeya udaꞋela udavelugama.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ada Folo hidede amine giꞋenoꞋita faꞋina, (iya Luke badi buye) akidewadewa be Masedoniya againe anamaduna. Au anuwanuwa higa vaita Yaubada givehimeyema be VenuwaꞋata Yamumuna miMasedoniya agaidiya analumamalena.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Akidewadewa ada wakeya ayage digo Talowasi ahege tu himula ana egana Samodelesi againe adamana. Bogi ada mala gilauna kadu adamana, melala ana egana Niyafolisi againe ayemu.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ada medede againe ahobu, au ana melala ana egana Filifai againe. Filifai Masedoniya ana fafaliya gidauda ada medema fafali-nadi againe Filifai melala lakahina. Ada melala-moꞋena miLoma hiveꞋalahina. Ada au medede againe aiyeta tufona amiyami.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ada sabati againe melala tufone ana gufeya ahobu. Avaita gufa afaꞋaine miYuda veꞋoveꞋoꞋola faꞋina tova moyaꞋaina hidavagavagaꞋauta. Au ayemu ada ahiyoto be vevine ahe hivagaꞋauta-ma agaidiya avebutu alumamala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ada tovanenega agaidiya kwamayoku saꞋeyadi himiyami, adi egana Lidiya badi vineTaiyataila. Yadi faisewa ma kaleko likelikena fatana lakahina ana kimonevedamana. Ada badi Yaubada hihawadavadavana. Au Folo gilumamala againe, Kaiwabu nuwadi gikiyauna be yana laumamala hivenogalena.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Hivetumaganeni-yo hibafitaiso, badiꞋe kadu yadi manuwa hinagena ana yoꞋo buyeꞋi. Hibafitaiso gihavaina, hiveꞋoꞋolema toyogina higayo, “KaꞋi omi wanuwanuwa vaita ima Kaiwabu adavetumagane-moꞋeni, au waꞋela be yama manuweya wanamiyami.” Ada au hisiveꞋauyema.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Tova saꞋeyana veꞋoveꞋoꞋola ana abavagaꞋauta againe anauna tu agetoga kwamayoku edeya amaduhagana, kwamayoku-nadi balauma giluvaiyena. Bana balauma halamana givelevelena be gavadi gavadi aimo ginalakayemu-ma, bana kwamayoku gihawahawavemogatalena. Ada kaliva vevine moyaꞋaidi agetoga ana tovehimeya mani hiveleveledi be aimo gavadi badi agaidiya ginalakayemu-ma kwamayoku ginahawavemogatalena faꞋina. Ada au bana yana hawavemogatala againe ana tovehimeya yadi mani lakahina hivaivaina.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Au kwamayoku Folo kadu ime buye gimulimuliyema, gikovakovadona gigayo, “Hida kalivai-dina Yaubada Getane-moꞋane yana tofaisewa. Kibababala ana eda faꞋina omi agaimiya hilulumamalena.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Au hidede amine ginunauwena aiyeta a gavaiyehi tu Folo dibuna gitoyoga, faꞋina gihagavilana yafune againe gigahe gigayo, “Yesu ana eganeya gavehimeye be kwamayoku unanuyabuyabuna.” Ada auheꞋama yafune gimadunuyabuyabuna.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Tu agetoga ana tovehimeya yadi mani inubana kwamayoku yana hawavemogatala againe a gihavaina-ma hiꞋayaunena. Hidedemi hiꞋayaunena faꞋina, Folo Sailosi himadukiveꞋavidi digo abavedewayauga melala hinafane hitaidi be melala ana tonagona matadiya hisedi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Au tonagona, badi miLoma, matadiya hisedi tu higahe higayo, “Hida hima kalivai-dina miYuda, ada badi faꞋidiya vekwageya lakahina yada melaleya gilakayemu.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Dewa tulina hivehavehawalayena ada dewai-nadi againe ide Loma kaliva yada vehimeya hihawatana. Au ide Loma kaliva faꞋina keke adafaiweya yadi vehawala kanaꞋabini o kaꞋi kanadibumuhigeni.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Badi agetoga ana tovehimeya hidedemi higahe tu kadu yoꞋo hivebutu Folo Sailosi himunumunudi. Au melala ana tonagona hivehimeya be tolugaviya adi kaleko hinavehalilini-yo hinalaulaudi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ada ahe himunukoyokoyodi-yo deliya hihegenauwedi, ada deli ana toꞋitaveꞋavina hivehimeyena be ginaꞋitaveꞋavi-hagihagiyedi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Au toꞋitaveꞋavina hida vehimeya ginogalini-yo abamiyami hinagene-moꞋane gisedi, ada agedi yowana folefolegina againe hihuya-yo hilokana.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Tu bogi nafone Folo Sailosi hiveꞋoveꞋoꞋola kadu Yaubada againe hikwelikweli tu filisina velugadiyao hivanevanenega.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Hikwelikweli tu auheꞋama liꞋuliꞋu lakahina gilakayemu ada deli ana manuwa giliꞋuliꞋu. Kadu auheꞋama wanafali moyaꞋaina giꞋayauyau-Ꞌowona, ada filisina moyaꞋaidi adi bulava kainumula giꞋagologolohina.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Au deli ana toꞋitaveꞋavina giꞋenohabalutuga, ada deli ana wanafali giꞋayauna-ma giꞋitana againe, ginuwanuwa vaita filisina moyaꞋaidi ahe hidaꞋota faꞋina yana ilama gisiwakana be tauna ginaluveꞋalikana.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Tauna gidaluveꞋalikana ma Folo gikovadona gigayo, “Umiya, keke tauni unaluveꞋalika! Au weꞋa moyaꞋaima amimiyami.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Au toꞋitaveꞋavina mahala faꞋina gikova. Givaini-yo gimaduluku ada Folo Sailosi agediya giꞋiboꞋula-moꞋa tu yana wamatauta givetavetatava.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ada au deliya gisehobuyedi digo gitoliluveluvedi gigayo, “Kaliva, gavadi ganagani-yo Yaubada yana kibababala gananuhagani?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Badi higayo, “Kaiwabu Yesu againe unavetumagana be kibababala unanuhagana, oꞋeni kadu ya manuwa hinagena yoꞋoi-dina buyeꞋi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Kadu Kaiwabu bonana bana againe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi agaidiya hilumamalena.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ada bogi nafona nonogana toꞋitaveꞋavina ginauwedi be adi koliya gikolana. Ada keke gidaboda, auheꞋama banaꞋe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi hibafitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Hibafitaiso gihavaina, toꞋitaveꞋavina Folo Sailosi yana manuweya givegaꞋauledi be adiga gikidewedewena. Ada au banaꞋe yana manuwa hinagena buye hivemwamwala-moꞋa, Yaubada againe hivetuvetumagana faꞋina.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tu mala gilauna miLoma tonagona yadi filisimani hiꞋiveninisedi, vehimeya hiveledi be deli ana toꞋitaveꞋavina hinagahena hinagayo, “Wadema kaliva adiꞋiselu unayaudi be hinana.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Au yadi vehimeya toꞋitaveꞋavina ginogalini-yo Folo givenuwaꞋatana gigayo, “Tonagona yadi vehimeya hisena be oꞋeni Sailosi buye ganayaumi be wanana. Au wanana tu yami lowoga keke kaliva moyaꞋaidi matadiya.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Tu Folo filisimani agaidiya gigahe gigayo, “Badi Loma tonagona nonogana miLoma yada vehimeya gigahe amine keke hidahuluva. Vaita nagona kaliva hidamidivedewayaugidi-yo muliya fanisi ana vehimeya hidaseni. Tu ime Loma kaliva nonogana keke hidavedewayaugima, au himaduvehimeya be tolugaviya kaliva moyaꞋaidi matadiya hilaulauma-yo deliya hihegenauwema. Ada tova adamoya nuwanuwadi hinawavima be ananaukau. Keke-moꞋa! Au Loma tonagona taudiyao hidedei hidaꞋela hidayauma.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Au filisimani Loma tonagona agaidiya hida gahe hiꞋawatalatalainena, ada Folo Sailosi higayo, Ime Loma kaliva, ma badi hinogalini-yo au himatautaveꞋine.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Au hina badi agaidiya higahe higayo, “Ime akoyo faꞋina keke adavedewayaugimi miLoma yada vehimeya gigahe amine. Au nuwanuwama wanahobu be yama melala wananuyabuyabuna.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ada au Folo Sailosi deliya hihobu be Lidiya yadi manuweya hina. Ada medede againe tovetumagana buye hivagaꞋauta be hiluꞋageyedi. Hilukahihi gihavaina, au hilowoga.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.