Atos 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Folo ginumiyamiyanana tu melala adi egana Debi Lisidila agaidiya giyemu. Ada medede againe tovetumagana saꞋeyana gimiyami, ana egana Timoti. Hinana ma kadu tovetumagana ada badi vineYuda tu tamana ma kwanaGilika.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ada tovetumagana moyaꞋaidi Lisidila againe kadu Aikoniumi againe Timoti hihawaveyamumuyena.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Au Folo nuwanuwana Timoti bana ginabwaꞋulina, ada melala tulina tulina hinanudadanidi-ma agaidiya miYuda himiyami be moyaꞋaidi hihalamanena Timoti tamana kwanaGilika, faꞋina Folo Timoti wowone Yaubada yana iyaꞋiyaya gitomogolohina be miYuda keke hinakiloweni.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ada melala tulina tulina agaidiya hinunumiyamiyanana tu afositolo kadu tovetumagana adi tonagona Yelusalema againe gavaimi hivehimeya-ma badi tovetumagana hivenuwaꞋatadi be higa vehimeyai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ada au tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina yadi vetumagana gitubutubuga kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana himoyamoyaꞋai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tu Folo ana bwaꞋuli buye hinunudadana-ma AluꞋaluwa Mahalina gihawatadi be keke fafali ana egana Esiya againe Kaiwabu bonana hinalumamaleni. Gihawatadi faꞋina, fafali adi egana Filidiya Galesiya adihinafeya hinauna.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ada fafali ana egana Maisiya tufone hiyemu againe, hinuwanuwa vaita fafali ana egana Bidiniya againe hidana, tu Yesu AluꞋaluwana kadu gihawatadi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hidema faꞋina Maisiya hinafane hinauna hinauna tu melala saꞋeyana ana egana Talowasi againe hihobu.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ada bogi againe Folo giꞋenoꞋita ada yana ita againe kwanaMasedoniya giꞋitana, gimidimidi tu giveꞋoveꞋoꞋolena toyogina gigayo, “Masedoniya agaimeya udaꞋela udavelugama.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ada Folo hidede amine giꞋenoꞋita faꞋina, (iya Luke badi buye) akidewadewa be Masedoniya againe anamaduna. Au anuwanuwa higa vaita Yaubada givehimeyema be VenuwaꞋata Yamumuna miMasedoniya agaidiya analumamalena.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Akidewadewa ada wakeya ayage digo Talowasi ahege tu himula ana egana Samodelesi againe adamana. Bogi ada mala gilauna kadu adamana, melala ana egana Niyafolisi againe ayemu.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ada medede againe ahobu, au ana melala ana egana Filifai againe. Filifai Masedoniya ana fafaliya gidauda ada medema fafali-nadi againe Filifai melala lakahina. Ada melala-moꞋena miLoma hiveꞋalahina. Ada au medede againe aiyeta tufona amiyami.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ada sabati againe melala tufone ana gufeya ahobu. Avaita gufa afaꞋaine miYuda veꞋoveꞋoꞋola faꞋina tova moyaꞋaina hidavagavagaꞋauta. Au ayemu ada ahiyoto be vevine ahe hivagaꞋauta-ma agaidiya avebutu alumamala.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ada tovanenega agaidiya kwamayoku saꞋeyadi himiyami, adi egana Lidiya badi vineTaiyataila. Yadi faisewa ma kaleko likelikena fatana lakahina ana kimonevedamana. Ada badi Yaubada hihawadavadavana. Au Folo gilumamala againe, Kaiwabu nuwadi gikiyauna be yana laumamala hivenogalena.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hivetumaganeni-yo hibafitaiso, badiꞋe kadu yadi manuwa hinagena ana yoꞋo buyeꞋi. Hibafitaiso gihavaina, hiveꞋoꞋolema toyogina higayo, “KaꞋi omi wanuwanuwa vaita ima Kaiwabu adavetumagane-moꞋeni, au waꞋela be yama manuweya wanamiyami.” Ada au hisiveꞋauyema.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tova saꞋeyana veꞋoveꞋoꞋola ana abavagaꞋauta againe anauna tu agetoga kwamayoku edeya amaduhagana, kwamayoku-nadi balauma giluvaiyena. Bana balauma halamana givelevelena be gavadi gavadi aimo ginalakayemu-ma, bana kwamayoku gihawahawavemogatalena. Ada kaliva vevine moyaꞋaidi agetoga ana tovehimeya mani hiveleveledi be aimo gavadi badi agaidiya ginalakayemu-ma kwamayoku ginahawavemogatalena faꞋina. Ada au bana yana hawavemogatala againe ana tovehimeya yadi mani lakahina hivaivaina.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Au kwamayoku Folo kadu ime buye gimulimuliyema, gikovakovadona gigayo, “Hida kalivai-dina Yaubada Getane-moꞋane yana tofaisewa. Kibababala ana eda faꞋina omi agaimiya hilulumamalena.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Au hidede amine ginunauwena aiyeta a gavaiyehi tu Folo dibuna gitoyoga, faꞋina gihagavilana yafune againe gigahe gigayo, “Yesu ana eganeya gavehimeye be kwamayoku unanuyabuyabuna.” Ada auheꞋama yafune gimadunuyabuyabuna.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tu agetoga ana tovehimeya yadi mani inubana kwamayoku yana hawavemogatala againe a gihavaina-ma hiꞋayaunena. Hidedemi hiꞋayaunena faꞋina, Folo Sailosi himadukiveꞋavidi digo abavedewayauga melala hinafane hitaidi be melala ana tonagona matadiya hisedi.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Au tonagona, badi miLoma, matadiya hisedi tu higahe higayo, “Hida hima kalivai-dina miYuda, ada badi faꞋidiya vekwageya lakahina yada melaleya gilakayemu.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Dewa tulina hivehavehawalayena ada dewai-nadi againe ide Loma kaliva yada vehimeya hihawatana. Au ide Loma kaliva faꞋina keke adafaiweya yadi vehawala kanaꞋabini o kaꞋi kanadibumuhigeni.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Badi agetoga ana tovehimeya hidedemi higahe tu kadu yoꞋo hivebutu Folo Sailosi himunumunudi. Au melala ana tonagona hivehimeya be tolugaviya adi kaleko hinavehalilini-yo hinalaulaudi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ada ahe himunukoyokoyodi-yo deliya hihegenauwedi, ada deli ana toꞋitaveꞋavina hivehimeyena be ginaꞋitaveꞋavi-hagihagiyedi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Au toꞋitaveꞋavina hida vehimeya ginogalini-yo abamiyami hinagene-moꞋane gisedi, ada agedi yowana folefolegina againe hihuya-yo hilokana.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tu bogi nafone Folo Sailosi hiveꞋoveꞋoꞋola kadu Yaubada againe hikwelikweli tu filisina velugadiyao hivanevanenega.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hikwelikweli tu auheꞋama liꞋuliꞋu lakahina gilakayemu ada deli ana manuwa giliꞋuliꞋu. Kadu auheꞋama wanafali moyaꞋaina giꞋayauyau-Ꞌowona, ada filisina moyaꞋaidi adi bulava kainumula giꞋagologolohina.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Au deli ana toꞋitaveꞋavina giꞋenohabalutuga, ada deli ana wanafali giꞋayauna-ma giꞋitana againe, ginuwanuwa vaita filisina moyaꞋaidi ahe hidaꞋota faꞋina yana ilama gisiwakana be tauna ginaluveꞋalikana.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tauna gidaluveꞋalikana ma Folo gikovadona gigayo, “Umiya, keke tauni unaluveꞋalika! Au weꞋa moyaꞋaima amimiyami.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Au toꞋitaveꞋavina mahala faꞋina gikova. Givaini-yo gimaduluku ada Folo Sailosi agediya giꞋiboꞋula-moꞋa tu yana wamatauta givetavetatava.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ada au deliya gisehobuyedi digo gitoliluveluvedi gigayo, “Kaliva, gavadi ganagani-yo Yaubada yana kibababala gananuhagani?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Badi higayo, “Kaiwabu Yesu againe unavetumagana be kibababala unanuhagana, oꞋeni kadu ya manuwa hinagena yoꞋoi-dina buyeꞋi.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kadu Kaiwabu bonana bana againe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi agaidiya hilumamalena.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ada bogi nafona nonogana toꞋitaveꞋavina ginauwedi be adi koliya gikolana. Ada keke gidaboda, auheꞋama banaꞋe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi hibafitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Hibafitaiso gihavaina, toꞋitaveꞋavina Folo Sailosi yana manuweya givegaꞋauledi be adiga gikidewedewena. Ada au banaꞋe yana manuwa hinagena buye hivemwamwala-moꞋa, Yaubada againe hivetuvetumagana faꞋina.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tu mala gilauna miLoma tonagona yadi filisimani hiꞋiveninisedi, vehimeya hiveledi be deli ana toꞋitaveꞋavina hinagahena hinagayo, “Wadema kaliva adiꞋiselu unayaudi be hinana.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Au yadi vehimeya toꞋitaveꞋavina ginogalini-yo Folo givenuwaꞋatana gigayo, “Tonagona yadi vehimeya hisena be oꞋeni Sailosi buye ganayaumi be wanana. Au wanana tu yami lowoga keke kaliva moyaꞋaidi matadiya.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tu Folo filisimani agaidiya gigahe gigayo, “Badi Loma tonagona nonogana miLoma yada vehimeya gigahe amine keke hidahuluva. Vaita nagona kaliva hidamidivedewayaugidi-yo muliya fanisi ana vehimeya hidaseni. Tu ime Loma kaliva nonogana keke hidavedewayaugima, au himaduvehimeya be tolugaviya kaliva moyaꞋaidi matadiya hilaulauma-yo deliya hihegenauwema. Ada tova adamoya nuwanuwadi hinawavima be ananaukau. Keke-moꞋa! Au Loma tonagona taudiyao hidedei hidaꞋela hidayauma.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Au filisimani Loma tonagona agaidiya hida gahe hiꞋawatalatalainena, ada Folo Sailosi higayo, Ime Loma kaliva, ma badi hinogalini-yo au himatautaveꞋine.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Au hina badi agaidiya higahe higayo, “Ime akoyo faꞋina keke adavedewayaugimi miLoma yada vehimeya gigahe amine. Au nuwanuwama wanahobu be yama melala wananuyabuyabuna.”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ada au Folo Sailosi deliya hihobu be Lidiya yadi manuweya hina. Ada medede againe tovetumagana buye hivagaꞋauta be hiluꞋageyedi. Hilukahihi gihavaina, au hilowoga.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.