Atos 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Himiyami tu tova saꞋeyana kaliva tufoidi Yudiya hitauya be Anidiyoka againe hiyemu, ada hivebutu tovetumagana adi yoꞋo hivehawaledi higayo, “KaꞋi keke Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohini Mosese tuwaina givehimeya amine, kadu keke amifaiweya kibababala wananuhagani.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Au yadi vehawala faꞋina Folo Banabasi hidakeyedi, ada yadi wanuwakoyo buye hivekwavekwageya. Yadi vekwageya hinunauwena faꞋina, vehimeya hisena vaita Folo Banabasi kadu Anidiyoka tovetumagana tufoidi Yelusalema againe hinana, be afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hinalukahihi kaꞋi yoꞋo tulidiyao tovetumagana iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina o kaꞋi keke.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ada au tovetumagana adi yoꞋo hivagahegedi, ada fafali adi egana Finisiya kadu Sameliya adihinafeya hinauna tu tovetumagana medede againe hivenuwaꞋatadi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Kaiwabu againe ahe hihagaviladi be hivetumagana. Ada miFinisiya miSameliya tovetumagana hida valeyadi hinogalina againe, hivemwamwala lakahina.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ada Yelusalema hiyemu againe, tovetumagana adi yoꞋo hilusiuleyedi, badi afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buyeꞋi, ada gavadi Yaubada yadi faisewa againe gigugaiyena-ma badi agaidiya matatabuna hiꞋawatalatalainena.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tu tovetumagana tufoidi ma, badi Falisi adi yoꞋo kalivai-dina, hitowamidi higayo, “Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina wanagahedi be iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina, kadu wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Au afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hivagaꞋauta be hida gaitoma hinanuwenuwena faꞋina.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ada buye hiveꞋagahegahe lauva tunugina-yo Fita gitowamidi gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, omi wahalamanena boi nagona Yaubada ide agaideya iya givegideku be VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidiyao agaidiya ganalumamalena, ada badi adifaiweya hinanogalina be Kaiwabu againe hinavetumagana faꞋina.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ada Yaubada, BanaꞋe kaliva aseꞋaseda gihalamanena amanadi, AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena amine, meda badi agaidiya gihawahegena, ada hida yana hawahega againe Bana yana nuwanuwa yamumuna badi yoꞋo tulidiyao agaidiya gikiveyemaunina.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Au ide keke miYuda gagana gidaꞋitaꞋitada, au badi yoꞋo tulidiyao kadu giꞋitaꞋitadi. Ada au badi Yesu hivetumaganena faꞋina, aseꞋasedi gikiveyeveyegana.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Hidema faꞋina gavadi-yo wahuluva vaita Yaubada wadaꞋiveꞋagoꞋugani? Nuwanuwami yoꞋo tulidiyao tovetumagana Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina tu ide bwanenedeyao buye keke adafaiweya vehimeyai-nadi kadaꞋitaveꞋavini. KaꞋi omi wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina, au vita lakahina wanaveledi be Yaubada wanaꞋiveꞋagoꞋugana.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Keke-moꞋa hidedemi wanahuluvini. Keke Mosese yana vehimeya faꞋina kibababala kadanuhagani, au Kaiwabu Yesu yana nuwadoga faꞋina kibababala kanuhagana. Yada vetumagana againe kibababala kanuhagana, kadu badi anafaiweya yadi vetumagana againe kibababala hinuhagana.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tu yoꞋo matatabudi Fita yana gahe hinogalini-yo hiveꞋamata, ada Banabasi Folo hilukahihi-ma badi hivanenegedi. Higahedi vaita Yaubada gidafaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga yoꞋo tulidiyao hinafadiya hidafaisewadi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Badi hilukahihi gihavaina, bana Yemesa gitowamidi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku gahe wananogalina.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Bana Saimoni ahe gikivetuvetunuda be higa gavaiyaꞋamine boi nagona Yaubada yoꞋo tulidiyao giꞋitanuwakabubuyedi be AluꞋaluwa Mahalina kadu badi agaidiya gihawahegena. Kadu gaveyao nuwanuwana yana kaliva faꞋina badi agaidiya, medema Tauna faꞋine gisevehailedi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ada iya gagahe amine meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina higahe. Au Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tuwai-moꞋena gigahe gigayo,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Aimo tova mulina Iya Yaubada Kaiwabu
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ginavetovehimeya be yoꞋo tulidiyao agaidiya
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Au hidedemi Iya Yaubada Kaiwabu gagahe,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kadu gigayo, “Yaku nuwanuwa hidede amine. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe hihagaviladi-ma keke vehimeya moyaꞋaina vitana kanaveledi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Au yadi leta kanaꞋetoladina be kanagahedi higa kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma keke hinaꞋuꞋani, mema kevakeva koyona. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni. Au kanagahedi be hida Mosese yana vehimeya ana hawatai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mosese yana vehimeya kaliva moyaꞋaidiyao hihalamanena, faꞋina tuwai-moꞋena be hinunauwena adamoya melala moyaꞋaina agaidiya kaliva Mosese yana gahe faꞋina hilulumamala, kadu sabati saꞋeyana saꞋeyana yana buki-vehimeya sinagogi agaidiya hihawahawana.” Au hidedemi Yemesa yana gahe.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tu afositolo ada tovetumagana adi tonagona, kadu tovetumagana adi yoꞋo matatabudi yadi lukahihi hiluyabuna, au hivehimeya be kaliva tufoidi yadi yoꞋo agaidiya hinavenuwadadanedi, ada hinaꞋiveninisedi be Folo Banabasi Anidiyoka againe buye hinana. Au kaliva adiꞋiselu hivenuwadadanedi, adi egana Yudasi kadu hivewagana Basabasa, ada Sailosi. Au badi kaliva yamumudiyao tovetumagana matadiya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ada leta hiveledi be hinanauwena. Leta againe hidede amine hiꞋetoladi higayo,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kaliva tufoidi yama yoꞋo agaimeya valeyadi anogalina, higa badi omi agaimiya hiꞋela be yadi gahe againe aseꞋasemi hiꞋiveꞋakolukoluna, ada vaita yami vetumagana hidakweꞋuni. Wowomi ana tomogolota kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina ana itaveꞋavina faꞋina higahemi. Tu keke yama vehimeya againe hidaꞋela, au taudiyao yadi nuwenuweya hiꞋela hilukahihi.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Hidema faꞋina moyaꞋaima nuwama saꞋeyana avehimeya be yama kaliva tufoidi avenuwadadanedi ada omi agaimiya anaꞋiveninisedi. Au tobohiyaꞋaseꞋasemeyao Banabasi Folo badi yama kaliva buye hinaꞋela.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banabasi Folo ma yawaidi hihawahegena be Keliso yana faiseweya kabisona hinaꞋalika.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tu au yama kaliva adiꞋiselu aꞋiveninisedi, adi egana Yudasi kadu Sailosi. Ime hida leta againe avenuwaꞋatami amine, meda badi awadiya hinaꞋalakakila.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Au AluꞋaluwa Mahalina matane kadu ime matameya gilubodana be keke vehimeya moyaꞋaina omi agaimiya anaseni, au hida vehimeya lakahinaga anasena.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Higa keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hinauwedi be hihawadavadavayedi-ma wanaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi wanayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke wanaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. KaꞋi hida hawata wanaꞋitaveꞋavidi amine, wanamiyami hagihagina. Kafoi.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tu leta hiꞋetoladina gihavaina, yadi kaliva hiꞋatuhegedi be hina Anidiyoka. Medede againe tovetumagana moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhi-Ꞌowodi be leta hiveledi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Au leta ana hawa hinogalina againe, hivemwamwala faꞋina yadi venuwaꞋata yamumuna againe nuwadi hikivetoyogina.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ada badi Yudasi Sailosi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada hilumamala lauva tunugina be tovetumagana hiluꞋageyedi nuwadi hikivetoyogina.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Au medede againe himiyami lauva tunugina yo hikidewadewa be hinayewadi. Badi tovetumagana hiꞋatuhegedi higayo, “Yaubada buye wanana.” Ada au badi hiꞋiveninisedi-ma agaidiya hiyewadi. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Tu bana Sailosi ma nuwanuwana ginamiya faꞋina keke gidana.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Tu Folo Banabasi Anidiyoka againe himiyami maꞋi lauva tunugina, ada badiꞋiyao kadu kaliva velugadiyao buye hivehavehawala, Kaiwabu bonana hilulumamalena.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Himiyami tu Folo Banabasi gigahena gigayo, “Kanana tovetumagana melala moyaꞋaina agaidiya boi kana Kaiwabu bonana kalumamalena-ma kanaꞋitadi, be kanahalamanena kaꞋi yadi vetumagana gitubuga o kaꞋi keke.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hidema faꞋina yadi wanuwakoyo tu buye hivekwageya ada hinuvehaila. Banabasi Maki ginauwena ada wakeya hiyage be himula ana egana Saifilasi againe hina.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Tu bana Folo ma Sailosi givenuwadadanena be buye ginanauwena. Ada tovetumagana badi Kaiwabu nimane gisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi, ada au hilowoga.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ada fafali adi egana Siliya kadu Silisiya agaidiya hinumiyamiyanana, tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hiluluꞋageyedi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.