Atos 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Himiyami tu tova saꞋeyana kaliva tufoidi Yudiya hitauya be Anidiyoka againe hiyemu, ada hivebutu tovetumagana adi yoꞋo hivehawaledi higayo, “KaꞋi keke Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohini Mosese tuwaina givehimeya amine, kadu keke amifaiweya kibababala wananuhagani.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Au yadi vehawala faꞋina Folo Banabasi hidakeyedi, ada yadi wanuwakoyo buye hivekwavekwageya. Yadi vekwageya hinunauwena faꞋina, vehimeya hisena vaita Folo Banabasi kadu Anidiyoka tovetumagana tufoidi Yelusalema againe hinana, be afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hinalukahihi kaꞋi yoꞋo tulidiyao tovetumagana iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina o kaꞋi keke.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ada au tovetumagana adi yoꞋo hivagahegedi, ada fafali adi egana Finisiya kadu Sameliya adihinafeya hinauna tu tovetumagana medede againe hivenuwaꞋatadi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Kaiwabu againe ahe hihagaviladi be hivetumagana. Ada miFinisiya miSameliya tovetumagana hida valeyadi hinogalina againe, hivemwamwala lakahina.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ada Yelusalema hiyemu againe, tovetumagana adi yoꞋo hilusiuleyedi, badi afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buyeꞋi, ada gavadi Yaubada yadi faisewa againe gigugaiyena-ma badi agaidiya matatabuna hiꞋawatalatalainena.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tu tovetumagana tufoidi ma, badi Falisi adi yoꞋo kalivai-dina, hitowamidi higayo, “Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina wanagahedi be iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina, kadu wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Au afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hivagaꞋauta be hida gaitoma hinanuwenuwena faꞋina.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ada buye hiveꞋagahegahe lauva tunugina-yo Fita gitowamidi gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, omi wahalamanena boi nagona Yaubada ide agaideya iya givegideku be VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidiyao agaidiya ganalumamalena, ada badi adifaiweya hinanogalina be Kaiwabu againe hinavetumagana faꞋina.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ada Yaubada, BanaꞋe kaliva aseꞋaseda gihalamanena amanadi, AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena amine, meda badi agaidiya gihawahegena, ada hida yana hawahega againe Bana yana nuwanuwa yamumuna badi yoꞋo tulidiyao agaidiya gikiveyemaunina.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Au ide keke miYuda gagana gidaꞋitaꞋitada, au badi yoꞋo tulidiyao kadu giꞋitaꞋitadi. Ada au badi Yesu hivetumaganena faꞋina, aseꞋasedi gikiveyeveyegana.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Hidema faꞋina gavadi-yo wahuluva vaita Yaubada wadaꞋiveꞋagoꞋugani? Nuwanuwami yoꞋo tulidiyao tovetumagana Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina tu ide bwanenedeyao buye keke adafaiweya vehimeyai-nadi kadaꞋitaveꞋavini. KaꞋi omi wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina, au vita lakahina wanaveledi be Yaubada wanaꞋiveꞋagoꞋugana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Keke-moꞋa hidedemi wanahuluvini. Keke Mosese yana vehimeya faꞋina kibababala kadanuhagani, au Kaiwabu Yesu yana nuwadoga faꞋina kibababala kanuhagana. Yada vetumagana againe kibababala kanuhagana, kadu badi anafaiweya yadi vetumagana againe kibababala hinuhagana.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Tu yoꞋo matatabudi Fita yana gahe hinogalini-yo hiveꞋamata, ada Banabasi Folo hilukahihi-ma badi hivanenegedi. Higahedi vaita Yaubada gidafaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga yoꞋo tulidiyao hinafadiya hidafaisewadi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Badi hilukahihi gihavaina, bana Yemesa gitowamidi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku gahe wananogalina.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Bana Saimoni ahe gikivetuvetunuda be higa gavaiyaꞋamine boi nagona Yaubada yoꞋo tulidiyao giꞋitanuwakabubuyedi be AluꞋaluwa Mahalina kadu badi agaidiya gihawahegena. Kadu gaveyao nuwanuwana yana kaliva faꞋina badi agaidiya, medema Tauna faꞋine gisevehailedi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ada iya gagahe amine meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina higahe. Au Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tuwai-moꞋena gigahe gigayo,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Aimo tova mulina Iya Yaubada Kaiwabu
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ginavetovehimeya be yoꞋo tulidiyao agaidiya
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Au hidedemi Iya Yaubada Kaiwabu gagahe,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Kadu gigayo, “Yaku nuwanuwa hidede amine. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe hihagaviladi-ma keke vehimeya moyaꞋaina vitana kanaveledi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Au yadi leta kanaꞋetoladina be kanagahedi higa kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma keke hinaꞋuꞋani, mema kevakeva koyona. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni. Au kanagahedi be hida Mosese yana vehimeya ana hawatai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mosese yana vehimeya kaliva moyaꞋaidiyao hihalamanena, faꞋina tuwai-moꞋena be hinunauwena adamoya melala moyaꞋaina agaidiya kaliva Mosese yana gahe faꞋina hilulumamala, kadu sabati saꞋeyana saꞋeyana yana buki-vehimeya sinagogi agaidiya hihawahawana.” Au hidedemi Yemesa yana gahe.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tu afositolo ada tovetumagana adi tonagona, kadu tovetumagana adi yoꞋo matatabudi yadi lukahihi hiluyabuna, au hivehimeya be kaliva tufoidi yadi yoꞋo agaidiya hinavenuwadadanedi, ada hinaꞋiveninisedi be Folo Banabasi Anidiyoka againe buye hinana. Au kaliva adiꞋiselu hivenuwadadanedi, adi egana Yudasi kadu hivewagana Basabasa, ada Sailosi. Au badi kaliva yamumudiyao tovetumagana matadiya.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ada leta hiveledi be hinanauwena. Leta againe hidede amine hiꞋetoladi higayo,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kaliva tufoidi yama yoꞋo agaimeya valeyadi anogalina, higa badi omi agaimiya hiꞋela be yadi gahe againe aseꞋasemi hiꞋiveꞋakolukoluna, ada vaita yami vetumagana hidakweꞋuni. Wowomi ana tomogolota kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina ana itaveꞋavina faꞋina higahemi. Tu keke yama vehimeya againe hidaꞋela, au taudiyao yadi nuwenuweya hiꞋela hilukahihi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Hidema faꞋina moyaꞋaima nuwama saꞋeyana avehimeya be yama kaliva tufoidi avenuwadadanedi ada omi agaimiya anaꞋiveninisedi. Au tobohiyaꞋaseꞋasemeyao Banabasi Folo badi yama kaliva buye hinaꞋela.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasi Folo ma yawaidi hihawahegena be Keliso yana faiseweya kabisona hinaꞋalika.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tu au yama kaliva adiꞋiselu aꞋiveninisedi, adi egana Yudasi kadu Sailosi. Ime hida leta againe avenuwaꞋatami amine, meda badi awadiya hinaꞋalakakila.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Au AluꞋaluwa Mahalina matane kadu ime matameya gilubodana be keke vehimeya moyaꞋaina omi agaimiya anaseni, au hida vehimeya lakahinaga anasena.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Higa keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hinauwedi be hihawadavadavayedi-ma wanaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi wanayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke wanaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. KaꞋi hida hawata wanaꞋitaveꞋavidi amine, wanamiyami hagihagina. Kafoi.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Tu leta hiꞋetoladina gihavaina, yadi kaliva hiꞋatuhegedi be hina Anidiyoka. Medede againe tovetumagana moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhi-Ꞌowodi be leta hiveledi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Au leta ana hawa hinogalina againe, hivemwamwala faꞋina yadi venuwaꞋata yamumuna againe nuwadi hikivetoyogina.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ada badi Yudasi Sailosi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada hilumamala lauva tunugina be tovetumagana hiluꞋageyedi nuwadi hikivetoyogina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Au medede againe himiyami lauva tunugina yo hikidewadewa be hinayewadi. Badi tovetumagana hiꞋatuhegedi higayo, “Yaubada buye wanana.” Ada au badi hiꞋiveninisedi-ma agaidiya hiyewadi. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tu bana Sailosi ma nuwanuwana ginamiya faꞋina keke gidana.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Tu Folo Banabasi Anidiyoka againe himiyami maꞋi lauva tunugina, ada badiꞋiyao kadu kaliva velugadiyao buye hivehavehawala, Kaiwabu bonana hilulumamalena.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Himiyami tu Folo Banabasi gigahena gigayo, “Kanana tovetumagana melala moyaꞋaina agaidiya boi kana Kaiwabu bonana kalumamalena-ma kanaꞋitadi, be kanahalamanena kaꞋi yadi vetumagana gitubuga o kaꞋi keke.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 — ausente —
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Hidema faꞋina yadi wanuwakoyo tu buye hivekwageya ada hinuvehaila. Banabasi Maki ginauwena ada wakeya hiyage be himula ana egana Saifilasi againe hina.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tu bana Folo ma Sailosi givenuwadadanena be buye ginanauwena. Ada tovetumagana badi Kaiwabu nimane gisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi, ada au hilowoga.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ada fafali adi egana Siliya kadu Silisiya agaidiya hinumiyamiyanana, tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hiluluꞋageyedi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.