Atos 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Himiyami tu tova saꞋeyana kaliva tufoidi Yudiya hitauya be Anidiyoka againe hiyemu, ada hivebutu tovetumagana adi yoꞋo hivehawaledi higayo, “KaꞋi keke Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohini Mosese tuwaina givehimeya amine, kadu keke amifaiweya kibababala wananuhagani.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Au yadi vehawala faꞋina Folo Banabasi hidakeyedi, ada yadi wanuwakoyo buye hivekwavekwageya. Yadi vekwageya hinunauwena faꞋina, vehimeya hisena vaita Folo Banabasi kadu Anidiyoka tovetumagana tufoidi Yelusalema againe hinana, be afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hinalukahihi kaꞋi yoꞋo tulidiyao tovetumagana iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina o kaꞋi keke.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ada au tovetumagana adi yoꞋo hivagahegedi, ada fafali adi egana Finisiya kadu Sameliya adihinafeya hinauna tu tovetumagana medede againe hivenuwaꞋatadi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Kaiwabu againe ahe hihagaviladi be hivetumagana. Ada miFinisiya miSameliya tovetumagana hida valeyadi hinogalina againe, hivemwamwala lakahina.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ada Yelusalema hiyemu againe, tovetumagana adi yoꞋo hilusiuleyedi, badi afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buyeꞋi, ada gavadi Yaubada yadi faisewa againe gigugaiyena-ma badi agaidiya matatabuna hiꞋawatalatalainena.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tu tovetumagana tufoidi ma, badi Falisi adi yoꞋo kalivai-dina, hitowamidi higayo, “Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina wanagahedi be iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina, kadu wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Au afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hivagaꞋauta be hida gaitoma hinanuwenuwena faꞋina.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ada buye hiveꞋagahegahe lauva tunugina-yo Fita gitowamidi gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, omi wahalamanena boi nagona Yaubada ide agaideya iya givegideku be VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidiyao agaidiya ganalumamalena, ada badi adifaiweya hinanogalina be Kaiwabu againe hinavetumagana faꞋina.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ada Yaubada, BanaꞋe kaliva aseꞋaseda gihalamanena amanadi, AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena amine, meda badi agaidiya gihawahegena, ada hida yana hawahega againe Bana yana nuwanuwa yamumuna badi yoꞋo tulidiyao agaidiya gikiveyemaunina.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Au ide keke miYuda gagana gidaꞋitaꞋitada, au badi yoꞋo tulidiyao kadu giꞋitaꞋitadi. Ada au badi Yesu hivetumaganena faꞋina, aseꞋasedi gikiveyeveyegana.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Hidema faꞋina gavadi-yo wahuluva vaita Yaubada wadaꞋiveꞋagoꞋugani? Nuwanuwami yoꞋo tulidiyao tovetumagana Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina tu ide bwanenedeyao buye keke adafaiweya vehimeyai-nadi kadaꞋitaveꞋavini. KaꞋi omi wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina, au vita lakahina wanaveledi be Yaubada wanaꞋiveꞋagoꞋugana.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Keke-moꞋa hidedemi wanahuluvini. Keke Mosese yana vehimeya faꞋina kibababala kadanuhagani, au Kaiwabu Yesu yana nuwadoga faꞋina kibababala kanuhagana. Yada vetumagana againe kibababala kanuhagana, kadu badi anafaiweya yadi vetumagana againe kibababala hinuhagana.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tu yoꞋo matatabudi Fita yana gahe hinogalini-yo hiveꞋamata, ada Banabasi Folo hilukahihi-ma badi hivanenegedi. Higahedi vaita Yaubada gidafaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga yoꞋo tulidiyao hinafadiya hidafaisewadi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Badi hilukahihi gihavaina, bana Yemesa gitowamidi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku gahe wananogalina.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Bana Saimoni ahe gikivetuvetunuda be higa gavaiyaꞋamine boi nagona Yaubada yoꞋo tulidiyao giꞋitanuwakabubuyedi be AluꞋaluwa Mahalina kadu badi agaidiya gihawahegena. Kadu gaveyao nuwanuwana yana kaliva faꞋina badi agaidiya, medema Tauna faꞋine gisevehailedi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ada iya gagahe amine meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina higahe. Au Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tuwai-moꞋena gigahe gigayo,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Aimo tova mulina Iya Yaubada Kaiwabu
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ginavetovehimeya be yoꞋo tulidiyao agaidiya
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Au hidedemi Iya Yaubada Kaiwabu gagahe,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kadu gigayo, “Yaku nuwanuwa hidede amine. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe hihagaviladi-ma keke vehimeya moyaꞋaina vitana kanaveledi.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Au yadi leta kanaꞋetoladina be kanagahedi higa kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma keke hinaꞋuꞋani, mema kevakeva koyona. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni. Au kanagahedi be hida Mosese yana vehimeya ana hawatai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mosese yana vehimeya kaliva moyaꞋaidiyao hihalamanena, faꞋina tuwai-moꞋena be hinunauwena adamoya melala moyaꞋaina agaidiya kaliva Mosese yana gahe faꞋina hilulumamala, kadu sabati saꞋeyana saꞋeyana yana buki-vehimeya sinagogi agaidiya hihawahawana.” Au hidedemi Yemesa yana gahe.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tu afositolo ada tovetumagana adi tonagona, kadu tovetumagana adi yoꞋo matatabudi yadi lukahihi hiluyabuna, au hivehimeya be kaliva tufoidi yadi yoꞋo agaidiya hinavenuwadadanedi, ada hinaꞋiveninisedi be Folo Banabasi Anidiyoka againe buye hinana. Au kaliva adiꞋiselu hivenuwadadanedi, adi egana Yudasi kadu hivewagana Basabasa, ada Sailosi. Au badi kaliva yamumudiyao tovetumagana matadiya.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ada leta hiveledi be hinanauwena. Leta againe hidede amine hiꞋetoladi higayo,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kaliva tufoidi yama yoꞋo agaimeya valeyadi anogalina, higa badi omi agaimiya hiꞋela be yadi gahe againe aseꞋasemi hiꞋiveꞋakolukoluna, ada vaita yami vetumagana hidakweꞋuni. Wowomi ana tomogolota kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina ana itaveꞋavina faꞋina higahemi. Tu keke yama vehimeya againe hidaꞋela, au taudiyao yadi nuwenuweya hiꞋela hilukahihi.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Hidema faꞋina moyaꞋaima nuwama saꞋeyana avehimeya be yama kaliva tufoidi avenuwadadanedi ada omi agaimiya anaꞋiveninisedi. Au tobohiyaꞋaseꞋasemeyao Banabasi Folo badi yama kaliva buye hinaꞋela.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Banabasi Folo ma yawaidi hihawahegena be Keliso yana faiseweya kabisona hinaꞋalika.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tu au yama kaliva adiꞋiselu aꞋiveninisedi, adi egana Yudasi kadu Sailosi. Ime hida leta againe avenuwaꞋatami amine, meda badi awadiya hinaꞋalakakila.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Au AluꞋaluwa Mahalina matane kadu ime matameya gilubodana be keke vehimeya moyaꞋaina omi agaimiya anaseni, au hida vehimeya lakahinaga anasena.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Higa keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hinauwedi be hihawadavadavayedi-ma wanaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi wanayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke wanaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. KaꞋi hida hawata wanaꞋitaveꞋavidi amine, wanamiyami hagihagina. Kafoi.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tu leta hiꞋetoladina gihavaina, yadi kaliva hiꞋatuhegedi be hina Anidiyoka. Medede againe tovetumagana moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhi-Ꞌowodi be leta hiveledi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Au leta ana hawa hinogalina againe, hivemwamwala faꞋina yadi venuwaꞋata yamumuna againe nuwadi hikivetoyogina.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ada badi Yudasi Sailosi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada hilumamala lauva tunugina be tovetumagana hiluꞋageyedi nuwadi hikivetoyogina.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Au medede againe himiyami lauva tunugina yo hikidewadewa be hinayewadi. Badi tovetumagana hiꞋatuhegedi higayo, “Yaubada buye wanana.” Ada au badi hiꞋiveninisedi-ma agaidiya hiyewadi. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Tu bana Sailosi ma nuwanuwana ginamiya faꞋina keke gidana.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Tu Folo Banabasi Anidiyoka againe himiyami maꞋi lauva tunugina, ada badiꞋiyao kadu kaliva velugadiyao buye hivehavehawala, Kaiwabu bonana hilulumamalena.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Himiyami tu Folo Banabasi gigahena gigayo, “Kanana tovetumagana melala moyaꞋaina agaidiya boi kana Kaiwabu bonana kalumamalena-ma kanaꞋitadi, be kanahalamanena kaꞋi yadi vetumagana gitubuga o kaꞋi keke.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Hidema faꞋina yadi wanuwakoyo tu buye hivekwageya ada hinuvehaila. Banabasi Maki ginauwena ada wakeya hiyage be himula ana egana Saifilasi againe hina.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Tu bana Folo ma Sailosi givenuwadadanena be buye ginanauwena. Ada tovetumagana badi Kaiwabu nimane gisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi, ada au hilowoga.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ada fafali adi egana Siliya kadu Silisiya agaidiya hinumiyamiyanana, tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hiluluꞋageyedi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.