Atos 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Himiyami tu tova saꞋeyana kaliva tufoidi Yudiya hitauya be Anidiyoka againe hiyemu, ada hivebutu tovetumagana adi yoꞋo hivehawaledi higayo, “KaꞋi keke Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohini Mosese tuwaina givehimeya amine, kadu keke amifaiweya kibababala wananuhagani.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Au yadi vehawala faꞋina Folo Banabasi hidakeyedi, ada yadi wanuwakoyo buye hivekwavekwageya. Yadi vekwageya hinunauwena faꞋina, vehimeya hisena vaita Folo Banabasi kadu Anidiyoka tovetumagana tufoidi Yelusalema againe hinana, be afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hinalukahihi kaꞋi yoꞋo tulidiyao tovetumagana iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina o kaꞋi keke.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ada au tovetumagana adi yoꞋo hivagahegedi, ada fafali adi egana Finisiya kadu Sameliya adihinafeya hinauna tu tovetumagana medede againe hivenuwaꞋatadi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Kaiwabu againe ahe hihagaviladi be hivetumagana. Ada miFinisiya miSameliya tovetumagana hida valeyadi hinogalina againe, hivemwamwala lakahina.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ada Yelusalema hiyemu againe, tovetumagana adi yoꞋo hilusiuleyedi, badi afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buyeꞋi, ada gavadi Yaubada yadi faisewa againe gigugaiyena-ma badi agaidiya matatabuna hiꞋawatalatalainena.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Tu tovetumagana tufoidi ma, badi Falisi adi yoꞋo kalivai-dina, hitowamidi higayo, “Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina wanagahedi be iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina, kadu wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Au afositolo kadu tovetumagana adi tonagona buye hivagaꞋauta be hida gaitoma hinanuwenuwena faꞋina.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ada buye hiveꞋagahegahe lauva tunugina-yo Fita gitowamidi gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, omi wahalamanena boi nagona Yaubada ide agaideya iya givegideku be VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidiyao agaidiya ganalumamalena, ada badi adifaiweya hinanogalina be Kaiwabu againe hinavetumagana faꞋina.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ada Yaubada, BanaꞋe kaliva aseꞋaseda gihalamanena amanadi, AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena amine, meda badi agaidiya gihawahegena, ada hida yana hawahega againe Bana yana nuwanuwa yamumuna badi yoꞋo tulidiyao agaidiya gikiveyemaunina.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Au ide keke miYuda gagana gidaꞋitaꞋitada, au badi yoꞋo tulidiyao kadu giꞋitaꞋitadi. Ada au badi Yesu hivetumaganena faꞋina, aseꞋasedi gikiveyeveyegana.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Hidema faꞋina gavadi-yo wahuluva vaita Yaubada wadaꞋiveꞋagoꞋugani? Nuwanuwami yoꞋo tulidiyao tovetumagana Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina tu ide bwanenedeyao buye keke adafaiweya vehimeyai-nadi kadaꞋitaveꞋavini. KaꞋi omi wanavehimeyedi be Mosese yana vehimeya matatabuna hinaꞋitaveꞋavina, au vita lakahina wanaveledi be Yaubada wanaꞋiveꞋagoꞋugana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Keke-moꞋa hidedemi wanahuluvini. Keke Mosese yana vehimeya faꞋina kibababala kadanuhagani, au Kaiwabu Yesu yana nuwadoga faꞋina kibababala kanuhagana. Yada vetumagana againe kibababala kanuhagana, kadu badi anafaiweya yadi vetumagana againe kibababala hinuhagana.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tu yoꞋo matatabudi Fita yana gahe hinogalini-yo hiveꞋamata, ada Banabasi Folo hilukahihi-ma badi hivanenegedi. Higahedi vaita Yaubada gidafaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga yoꞋo tulidiyao hinafadiya hidafaisewadi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Badi hilukahihi gihavaina, bana Yemesa gitowamidi gigayo, “Tobohiyakweyao, yaku gahe wananogalina.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Bana Saimoni ahe gikivetuvetunuda be higa gavaiyaꞋamine boi nagona Yaubada yoꞋo tulidiyao giꞋitanuwakabubuyedi be AluꞋaluwa Mahalina kadu badi agaidiya gihawahegena. Kadu gaveyao nuwanuwana yana kaliva faꞋina badi agaidiya, medema Tauna faꞋine gisevehailedi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ada iya gagahe amine meda anafaiweya tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina higahe. Au Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tuwai-moꞋena gigahe gigayo,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Aimo tova mulina Iya Yaubada Kaiwabu
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ginavetovehimeya be yoꞋo tulidiyao agaidiya
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Au hidedemi Iya Yaubada Kaiwabu gagahe,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Kadu gigayo, “Yaku nuwanuwa hidede amine. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe hihagaviladi-ma keke vehimeya moyaꞋaina vitana kanaveledi.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Au yadi leta kanaꞋetoladina be kanagahedi higa kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma keke hinaꞋuꞋani, mema kevakeva koyona. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. Kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke hinaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi hinayuni. Au kanagahedi be hida Mosese yana vehimeya ana hawatai-dina hinaꞋitaveꞋavidi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mosese yana vehimeya kaliva moyaꞋaidiyao hihalamanena, faꞋina tuwai-moꞋena be hinunauwena adamoya melala moyaꞋaina agaidiya kaliva Mosese yana gahe faꞋina hilulumamala, kadu sabati saꞋeyana saꞋeyana yana buki-vehimeya sinagogi agaidiya hihawahawana.” Au hidedemi Yemesa yana gahe.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tu afositolo ada tovetumagana adi tonagona, kadu tovetumagana adi yoꞋo matatabudi yadi lukahihi hiluyabuna, au hivehimeya be kaliva tufoidi yadi yoꞋo agaidiya hinavenuwadadanedi, ada hinaꞋiveninisedi be Folo Banabasi Anidiyoka againe buye hinana. Au kaliva adiꞋiselu hivenuwadadanedi, adi egana Yudasi kadu hivewagana Basabasa, ada Sailosi. Au badi kaliva yamumudiyao tovetumagana matadiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ada leta hiveledi be hinanauwena. Leta againe hidede amine hiꞋetoladi higayo,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kaliva tufoidi yama yoꞋo agaimeya valeyadi anogalina, higa badi omi agaimiya hiꞋela be yadi gahe againe aseꞋasemi hiꞋiveꞋakolukoluna, ada vaita yami vetumagana hidakweꞋuni. Wowomi ana tomogolota kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina ana itaveꞋavina faꞋina higahemi. Tu keke yama vehimeya againe hidaꞋela, au taudiyao yadi nuwenuweya hiꞋela hilukahihi.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Hidema faꞋina moyaꞋaima nuwama saꞋeyana avehimeya be yama kaliva tufoidi avenuwadadanedi ada omi agaimiya anaꞋiveninisedi. Au tobohiyaꞋaseꞋasemeyao Banabasi Folo badi yama kaliva buye hinaꞋela.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasi Folo ma yawaidi hihawahegena be Keliso yana faiseweya kabisona hinaꞋalika.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tu au yama kaliva adiꞋiselu aꞋiveninisedi, adi egana Yudasi kadu Sailosi. Ime hida leta againe avenuwaꞋatami amine, meda badi awadiya hinaꞋalakakila.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Au AluꞋaluwa Mahalina matane kadu ime matameya gilubodana be keke vehimeya moyaꞋaina omi agaimiya anaseni, au hida vehimeya lakahinaga anasena.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Higa keke kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hinauwedi be hihawadavadavayedi-ma wanaꞋuꞋani. Kadu keke kevakeva dayagidi wanayuni, kadu kevakeva kikibahidiyao dayagidi keke gidamadu-ma keke wanaꞋuꞋani. Kadu kaliva keke mali vevine buye hinadauda, meda anafaiweya vevine keke mali kaliva buye hinadauda. KaꞋi hida hawata wanaꞋitaveꞋavidi amine, wanamiyami hagihagina. Kafoi.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Tu leta hiꞋetoladina gihavaina, yadi kaliva hiꞋatuhegedi be hina Anidiyoka. Medede againe tovetumagana moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhi-Ꞌowodi be leta hiveledi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Au leta ana hawa hinogalina againe, hivemwamwala faꞋina yadi venuwaꞋata yamumuna againe nuwadi hikivetoyogina.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ada badi Yudasi Sailosi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada hilumamala lauva tunugina be tovetumagana hiluꞋageyedi nuwadi hikivetoyogina.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Au medede againe himiyami lauva tunugina yo hikidewadewa be hinayewadi. Badi tovetumagana hiꞋatuhegedi higayo, “Yaubada buye wanana.” Ada au badi hiꞋiveninisedi-ma agaidiya hiyewadi. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Tu bana Sailosi ma nuwanuwana ginamiya faꞋina keke gidana.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Tu Folo Banabasi Anidiyoka againe himiyami maꞋi lauva tunugina, ada badiꞋiyao kadu kaliva velugadiyao buye hivehavehawala, Kaiwabu bonana hilulumamalena.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Himiyami tu Folo Banabasi gigahena gigayo, “Kanana tovetumagana melala moyaꞋaina agaidiya boi kana Kaiwabu bonana kalumamalena-ma kanaꞋitadi, be kanahalamanena kaꞋi yadi vetumagana gitubuga o kaꞋi keke.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 — ausente —
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Hidema faꞋina yadi wanuwakoyo tu buye hivekwageya ada hinuvehaila. Banabasi Maki ginauwena ada wakeya hiyage be himula ana egana Saifilasi againe hina.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tu bana Folo ma Sailosi givenuwadadanena be buye ginanauwena. Ada tovetumagana badi Kaiwabu nimane gisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi, ada au hilowoga.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ada fafali adi egana Siliya kadu Silisiya agaidiya hinumiyamiyanana, tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hiluluꞋageyedi be yadi vetumagana ginatubuga faꞋina.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.