Atos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu afositolo ada tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma yoꞋo tulidiyao kalivai-dina valeyadi hinogalina, higa Yaubada bonana badi kadu hiꞋidibumuhigena.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Au Fita gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma badi agaidiya gilukahihiye-Ꞌowona.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Inubane givebutu gilukahihi gigayo, “Melala ana egana Yofa againe gamiyami ada gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita. Gaitoma saꞋeyana vaita lifi lakahina amine gaꞋitana, ada vaita gaveyao hukuna fowa hidaꞋabiꞋabini be lobameya hidatunevelowoni-yo iya lilikuya gihobu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Au galukenala be ganaꞋita-hagihagiyena ada kevakeva tulidi tulidi gaꞋitadi, madumadugidiyao gayagayagidiyao yaveyavegidiyao.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 GaꞋitaꞋita tu agoꞋago saꞋeyana ganogalina gigayo, Fita, umidi. Au tamo kevakeva umunu be uꞋa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tu iya gagayo, Kaiwabu, keke-moꞋa! Mema kevakeva koyodiyao, boi keke tamo iya awakuya gadaseni.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Kadu agona lobameya ganogali-havagilena gigayo, Gavadi moyaꞋaina Yaubada gikiveyamumuyedi-ma o keke unahawavekoyoyeni.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ada au hidede amine gigahe tohiye au lifi matatabuna lobameya tamo hakwadi gisilakahina.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lobameya lifi gilakalaka tu medema tovai-nadi kaliva adiꞋitoto iya gamiyami manuwai-nadi againe hiyemu. KwanaSisaliya giꞋiveninisedi be iya hinaleleku.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tu AluꞋaluwa Mahalina gigaheku gigayo, Omi miYuda ami hawata faꞋina keke unanuwanuwa, au badi buye wanana. Hidemi gigahe. Kadu hida tovetumagana adivesikisi buye kamimiyami-ma iya buye ana Sisaliya againe, ada moyaꞋaima Koniliyo yana manuweya aluku.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ada bana kahihina ime agaimeya gilukahihiyena, gigahe vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidaꞋela yana manuweya gidamidi-yo gidagaheni gidagayo, Tamo hakwadi Yofa againe unaꞋiveninisena be kaliva saꞋeyana ginayowanina, ana egana Saimoni-Fita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ada bana venuwaꞋata ginalukahihiyena be oꞋeni ya yoꞋo buyeꞋi Yaubada yana kibababala wananuhagana faꞋina. Hidedemi givenuwaꞋataku.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ada iya gavebutu galumamala againe, AluꞋaluwa Mahalina boi nagona ide giluvaiyeda amine, kadu badi giluvaiyedi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Au Kaiwabu bonana nuwaku giꞋafolena gigayo, Yoni gufa againe gikivebafitaisoyemi tu Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi higa aluꞋaluwami ginaꞋutuvina.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Au ide miYuda Kaiwabu Yesu Keliso againe kavetumagana ana toveya, Yaubada AluꞋaluwana ide agaideya gihawahegena amine, meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya AluꞋaluwa Mahalina gihawahegena. Ada au iya vaita hakwaꞋadi amine-yo Yaubada gadahawatani be keke badi agaidiya ginahawahegeni?” Au hidedemi Fita gilukahihi.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tu badi miYuda tovetumagana Fita yana gahe hinogalini-yo yadi awalava au hiꞋilovena, ada Yaubada hihawadavadavana higayo, “Au adamoya ahalamanena Yaubada nuwanuwana kadu yoꞋo tulidiyao hinanuwavilana be yawaidi ivaguna hinavaina.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tu Sitiveni miYuda hitutuveꞋalikana ana toveya, kadu hivebutu tovetumagana moyaꞋaidi hiveveꞋumagigiyedi ada au fafali tulidi tulidi agaidiya hiꞋota. Tufoidi hina maꞋi lauveya fafali ana egana Finisiya againe, kadu himula ana egana Saifilasi againe, kadu melala ana egana Anidiyoka againe. Ada Yesu bonana hilumamalena tu miYuda gagana agaidiya hilumamala.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tu tovetumagana tufoidi, miSaifilasi kadu miSailini Anidiyoka againe hina be kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hilumamala, VenuwaꞋata Yamumuna Kaiwabu Yesu faꞋine hilukahihiyena.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ada Kaiwabu yadi laumamala againe gifaiwalaveledi-yo yoꞋo lakahina Kaiwabu Yesu againe hihagaviladi be hivetumagana.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tu tovetumagana adi yoꞋo Yelusalema againe tovetumagana Anidiyoka againe valeyadi hinogalina, ada adi tonagona saꞋeyana Banabasi hiꞋiveninisena be gavadi Anidiyoka againe gilakayemu-ma ginana ginaꞋitana.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ada bana ahe giyemu be Yaubada yana nuwadoga miAnidiyoka agaidiya givetalaiyena-ma giꞋitana againe, au givemwamwala, ada giluꞋageyedi be keke hinanuwayewa, au Kaiwabu againe hinamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bana Banabasi ma kaliva hagihagina, AluꞋaluwa Mahalina ahe giluvaiyena kadu yana vetumagana toyogina. Ada au kaliva keke saꞋeyadi hivebutu Kaiwabu againe hivetumagana.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabasi gimiyami tu tova saꞋeyana gina Tasasi melala againe be Saulo ginavegaꞋaulena faꞋina.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ginuhagana againe Anidiyoka melala againe giꞋaliyena. Ada badi adiꞋiselu tovetumagana adi yoꞋo buye hivagavagaꞋauta ada kaliva moyaꞋaidi hivehavehawaledi. Hidedemi hinunauwena malamala saꞋeyana, ada Anidiyoka againe kaliva-kawowo tovetumagana himidivewagadi Kelisitiyani, badi higa Keliso yana kaliva.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tu medema tovai-nadi kaliva gavadi aimo ginayemu-ma ana toꞋawatalatalaina tufoidi Yelusalema againe hitauya be Anidiyoka againe hiyemu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Kaliva saꞋeyana agaidiya, ana egana Agabasi, gitowamidi be AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe loka lakahina faꞋina givenuwaꞋatadi gigayo, “Aimo loka lakahina fafali moyaꞋaina agaidiya ginalakayemu.” Ada lokai-nadi gilakayemu Loma Tokaiwabu lakahina ana egana Kelodiyo yana toveya.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Au tovetumagana Anidiyoka againe loka valeyana hinogalina faꞋina, hivevai be yadi velekawowo hinasena, ada tobohiyadiyao tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma hinavelugadi faꞋina. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavadi adifaiweya, medema hinasena.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ada au moyaꞋaidi yadi velekawowo hisena, ada Banabasi Saulo mani-nadi Yelusalema againe hinauwena be tovetumagana adi tonagona hiveledi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.