Atos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu afositolo ada tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma yoꞋo tulidiyao kalivai-dina valeyadi hinogalina, higa Yaubada bonana badi kadu hiꞋidibumuhigena.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Au Fita gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma badi agaidiya gilukahihiye-Ꞌowona.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Inubane givebutu gilukahihi gigayo, “Melala ana egana Yofa againe gamiyami ada gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita. Gaitoma saꞋeyana vaita lifi lakahina amine gaꞋitana, ada vaita gaveyao hukuna fowa hidaꞋabiꞋabini be lobameya hidatunevelowoni-yo iya lilikuya gihobu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Au galukenala be ganaꞋita-hagihagiyena ada kevakeva tulidi tulidi gaꞋitadi, madumadugidiyao gayagayagidiyao yaveyavegidiyao.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 GaꞋitaꞋita tu agoꞋago saꞋeyana ganogalina gigayo, Fita, umidi. Au tamo kevakeva umunu be uꞋa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Tu iya gagayo, Kaiwabu, keke-moꞋa! Mema kevakeva koyodiyao, boi keke tamo iya awakuya gadaseni.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kadu agona lobameya ganogali-havagilena gigayo, Gavadi moyaꞋaina Yaubada gikiveyamumuyedi-ma o keke unahawavekoyoyeni.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ada au hidede amine gigahe tohiye au lifi matatabuna lobameya tamo hakwadi gisilakahina.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Lobameya lifi gilakalaka tu medema tovai-nadi kaliva adiꞋitoto iya gamiyami manuwai-nadi againe hiyemu. KwanaSisaliya giꞋiveninisedi be iya hinaleleku.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Tu AluꞋaluwa Mahalina gigaheku gigayo, Omi miYuda ami hawata faꞋina keke unanuwanuwa, au badi buye wanana. Hidemi gigahe. Kadu hida tovetumagana adivesikisi buye kamimiyami-ma iya buye ana Sisaliya againe, ada moyaꞋaima Koniliyo yana manuweya aluku.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ada bana kahihina ime agaimeya gilukahihiyena, gigahe vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidaꞋela yana manuweya gidamidi-yo gidagaheni gidagayo, Tamo hakwadi Yofa againe unaꞋiveninisena be kaliva saꞋeyana ginayowanina, ana egana Saimoni-Fita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ada bana venuwaꞋata ginalukahihiyena be oꞋeni ya yoꞋo buyeꞋi Yaubada yana kibababala wananuhagana faꞋina. Hidedemi givenuwaꞋataku.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ada iya gavebutu galumamala againe, AluꞋaluwa Mahalina boi nagona ide giluvaiyeda amine, kadu badi giluvaiyedi.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Au Kaiwabu bonana nuwaku giꞋafolena gigayo, Yoni gufa againe gikivebafitaisoyemi tu Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi higa aluꞋaluwami ginaꞋutuvina.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Au ide miYuda Kaiwabu Yesu Keliso againe kavetumagana ana toveya, Yaubada AluꞋaluwana ide agaideya gihawahegena amine, meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya AluꞋaluwa Mahalina gihawahegena. Ada au iya vaita hakwaꞋadi amine-yo Yaubada gadahawatani be keke badi agaidiya ginahawahegeni?” Au hidedemi Fita gilukahihi.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tu badi miYuda tovetumagana Fita yana gahe hinogalini-yo yadi awalava au hiꞋilovena, ada Yaubada hihawadavadavana higayo, “Au adamoya ahalamanena Yaubada nuwanuwana kadu yoꞋo tulidiyao hinanuwavilana be yawaidi ivaguna hinavaina.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Tu Sitiveni miYuda hitutuveꞋalikana ana toveya, kadu hivebutu tovetumagana moyaꞋaidi hiveveꞋumagigiyedi ada au fafali tulidi tulidi agaidiya hiꞋota. Tufoidi hina maꞋi lauveya fafali ana egana Finisiya againe, kadu himula ana egana Saifilasi againe, kadu melala ana egana Anidiyoka againe. Ada Yesu bonana hilumamalena tu miYuda gagana agaidiya hilumamala.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tu tovetumagana tufoidi, miSaifilasi kadu miSailini Anidiyoka againe hina be kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hilumamala, VenuwaꞋata Yamumuna Kaiwabu Yesu faꞋine hilukahihiyena.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ada Kaiwabu yadi laumamala againe gifaiwalaveledi-yo yoꞋo lakahina Kaiwabu Yesu againe hihagaviladi be hivetumagana.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tu tovetumagana adi yoꞋo Yelusalema againe tovetumagana Anidiyoka againe valeyadi hinogalina, ada adi tonagona saꞋeyana Banabasi hiꞋiveninisena be gavadi Anidiyoka againe gilakayemu-ma ginana ginaꞋitana.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ada bana ahe giyemu be Yaubada yana nuwadoga miAnidiyoka agaidiya givetalaiyena-ma giꞋitana againe, au givemwamwala, ada giluꞋageyedi be keke hinanuwayewa, au Kaiwabu againe hinamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bana Banabasi ma kaliva hagihagina, AluꞋaluwa Mahalina ahe giluvaiyena kadu yana vetumagana toyogina. Ada au kaliva keke saꞋeyadi hivebutu Kaiwabu againe hivetumagana.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasi gimiyami tu tova saꞋeyana gina Tasasi melala againe be Saulo ginavegaꞋaulena faꞋina.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ginuhagana againe Anidiyoka melala againe giꞋaliyena. Ada badi adiꞋiselu tovetumagana adi yoꞋo buye hivagavagaꞋauta ada kaliva moyaꞋaidi hivehavehawaledi. Hidedemi hinunauwena malamala saꞋeyana, ada Anidiyoka againe kaliva-kawowo tovetumagana himidivewagadi Kelisitiyani, badi higa Keliso yana kaliva.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tu medema tovai-nadi kaliva gavadi aimo ginayemu-ma ana toꞋawatalatalaina tufoidi Yelusalema againe hitauya be Anidiyoka againe hiyemu.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Kaliva saꞋeyana agaidiya, ana egana Agabasi, gitowamidi be AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe loka lakahina faꞋina givenuwaꞋatadi gigayo, “Aimo loka lakahina fafali moyaꞋaina agaidiya ginalakayemu.” Ada lokai-nadi gilakayemu Loma Tokaiwabu lakahina ana egana Kelodiyo yana toveya.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Au tovetumagana Anidiyoka againe loka valeyana hinogalina faꞋina, hivevai be yadi velekawowo hinasena, ada tobohiyadiyao tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma hinavelugadi faꞋina. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavadi adifaiweya, medema hinasena.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ada au moyaꞋaidi yadi velekawowo hisena, ada Banabasi Saulo mani-nadi Yelusalema againe hinauwena be tovetumagana adi tonagona hiveledi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.