Atos 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu afositolo ada tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma yoꞋo tulidiyao kalivai-dina valeyadi hinogalina, higa Yaubada bonana badi kadu hiꞋidibumuhigena.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Au Fita gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma badi agaidiya gilukahihiye-Ꞌowona.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Inubane givebutu gilukahihi gigayo, “Melala ana egana Yofa againe gamiyami ada gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita. Gaitoma saꞋeyana vaita lifi lakahina amine gaꞋitana, ada vaita gaveyao hukuna fowa hidaꞋabiꞋabini be lobameya hidatunevelowoni-yo iya lilikuya gihobu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Au galukenala be ganaꞋita-hagihagiyena ada kevakeva tulidi tulidi gaꞋitadi, madumadugidiyao gayagayagidiyao yaveyavegidiyao.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 GaꞋitaꞋita tu agoꞋago saꞋeyana ganogalina gigayo, Fita, umidi. Au tamo kevakeva umunu be uꞋa.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tu iya gagayo, Kaiwabu, keke-moꞋa! Mema kevakeva koyodiyao, boi keke tamo iya awakuya gadaseni.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Kadu agona lobameya ganogali-havagilena gigayo, Gavadi moyaꞋaina Yaubada gikiveyamumuyedi-ma o keke unahawavekoyoyeni.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ada au hidede amine gigahe tohiye au lifi matatabuna lobameya tamo hakwadi gisilakahina.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Lobameya lifi gilakalaka tu medema tovai-nadi kaliva adiꞋitoto iya gamiyami manuwai-nadi againe hiyemu. KwanaSisaliya giꞋiveninisedi be iya hinaleleku.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Tu AluꞋaluwa Mahalina gigaheku gigayo, Omi miYuda ami hawata faꞋina keke unanuwanuwa, au badi buye wanana. Hidemi gigahe. Kadu hida tovetumagana adivesikisi buye kamimiyami-ma iya buye ana Sisaliya againe, ada moyaꞋaima Koniliyo yana manuweya aluku.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ada bana kahihina ime agaimeya gilukahihiyena, gigahe vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidaꞋela yana manuweya gidamidi-yo gidagaheni gidagayo, Tamo hakwadi Yofa againe unaꞋiveninisena be kaliva saꞋeyana ginayowanina, ana egana Saimoni-Fita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ada bana venuwaꞋata ginalukahihiyena be oꞋeni ya yoꞋo buyeꞋi Yaubada yana kibababala wananuhagana faꞋina. Hidedemi givenuwaꞋataku.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ada iya gavebutu galumamala againe, AluꞋaluwa Mahalina boi nagona ide giluvaiyeda amine, kadu badi giluvaiyedi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Au Kaiwabu bonana nuwaku giꞋafolena gigayo, Yoni gufa againe gikivebafitaisoyemi tu Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi higa aluꞋaluwami ginaꞋutuvina.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Au ide miYuda Kaiwabu Yesu Keliso againe kavetumagana ana toveya, Yaubada AluꞋaluwana ide agaideya gihawahegena amine, meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya AluꞋaluwa Mahalina gihawahegena. Ada au iya vaita hakwaꞋadi amine-yo Yaubada gadahawatani be keke badi agaidiya ginahawahegeni?” Au hidedemi Fita gilukahihi.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tu badi miYuda tovetumagana Fita yana gahe hinogalini-yo yadi awalava au hiꞋilovena, ada Yaubada hihawadavadavana higayo, “Au adamoya ahalamanena Yaubada nuwanuwana kadu yoꞋo tulidiyao hinanuwavilana be yawaidi ivaguna hinavaina.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tu Sitiveni miYuda hitutuveꞋalikana ana toveya, kadu hivebutu tovetumagana moyaꞋaidi hiveveꞋumagigiyedi ada au fafali tulidi tulidi agaidiya hiꞋota. Tufoidi hina maꞋi lauveya fafali ana egana Finisiya againe, kadu himula ana egana Saifilasi againe, kadu melala ana egana Anidiyoka againe. Ada Yesu bonana hilumamalena tu miYuda gagana agaidiya hilumamala.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tu tovetumagana tufoidi, miSaifilasi kadu miSailini Anidiyoka againe hina be kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hilumamala, VenuwaꞋata Yamumuna Kaiwabu Yesu faꞋine hilukahihiyena.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ada Kaiwabu yadi laumamala againe gifaiwalaveledi-yo yoꞋo lakahina Kaiwabu Yesu againe hihagaviladi be hivetumagana.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tu tovetumagana adi yoꞋo Yelusalema againe tovetumagana Anidiyoka againe valeyadi hinogalina, ada adi tonagona saꞋeyana Banabasi hiꞋiveninisena be gavadi Anidiyoka againe gilakayemu-ma ginana ginaꞋitana.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ada bana ahe giyemu be Yaubada yana nuwadoga miAnidiyoka agaidiya givetalaiyena-ma giꞋitana againe, au givemwamwala, ada giluꞋageyedi be keke hinanuwayewa, au Kaiwabu againe hinamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bana Banabasi ma kaliva hagihagina, AluꞋaluwa Mahalina ahe giluvaiyena kadu yana vetumagana toyogina. Ada au kaliva keke saꞋeyadi hivebutu Kaiwabu againe hivetumagana.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabasi gimiyami tu tova saꞋeyana gina Tasasi melala againe be Saulo ginavegaꞋaulena faꞋina.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ginuhagana againe Anidiyoka melala againe giꞋaliyena. Ada badi adiꞋiselu tovetumagana adi yoꞋo buye hivagavagaꞋauta ada kaliva moyaꞋaidi hivehavehawaledi. Hidedemi hinunauwena malamala saꞋeyana, ada Anidiyoka againe kaliva-kawowo tovetumagana himidivewagadi Kelisitiyani, badi higa Keliso yana kaliva.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tu medema tovai-nadi kaliva gavadi aimo ginayemu-ma ana toꞋawatalatalaina tufoidi Yelusalema againe hitauya be Anidiyoka againe hiyemu.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kaliva saꞋeyana agaidiya, ana egana Agabasi, gitowamidi be AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe loka lakahina faꞋina givenuwaꞋatadi gigayo, “Aimo loka lakahina fafali moyaꞋaina agaidiya ginalakayemu.” Ada lokai-nadi gilakayemu Loma Tokaiwabu lakahina ana egana Kelodiyo yana toveya.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Au tovetumagana Anidiyoka againe loka valeyana hinogalina faꞋina, hivevai be yadi velekawowo hinasena, ada tobohiyadiyao tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma hinavelugadi faꞋina. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavadi adifaiweya, medema hinasena.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ada au moyaꞋaidi yadi velekawowo hisena, ada Banabasi Saulo mani-nadi Yelusalema againe hinauwena be tovetumagana adi tonagona hiveledi.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.