Atos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu afositolo ada tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma yoꞋo tulidiyao kalivai-dina valeyadi hinogalina, higa Yaubada bonana badi kadu hiꞋidibumuhigena.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Au Fita gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma badi agaidiya gilukahihiye-Ꞌowona.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Inubane givebutu gilukahihi gigayo, “Melala ana egana Yofa againe gamiyami ada gaveꞋoveꞋoꞋola tu gaꞋenoꞋita. Gaitoma saꞋeyana vaita lifi lakahina amine gaꞋitana, ada vaita gaveyao hukuna fowa hidaꞋabiꞋabini be lobameya hidatunevelowoni-yo iya lilikuya gihobu.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Au galukenala be ganaꞋita-hagihagiyena ada kevakeva tulidi tulidi gaꞋitadi, madumadugidiyao gayagayagidiyao yaveyavegidiyao.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 GaꞋitaꞋita tu agoꞋago saꞋeyana ganogalina gigayo, Fita, umidi. Au tamo kevakeva umunu be uꞋa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tu iya gagayo, Kaiwabu, keke-moꞋa! Mema kevakeva koyodiyao, boi keke tamo iya awakuya gadaseni.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Kadu agona lobameya ganogali-havagilena gigayo, Gavadi moyaꞋaina Yaubada gikiveyamumuyedi-ma o keke unahawavekoyoyeni.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ada au hidede amine gigahe tohiye au lifi matatabuna lobameya tamo hakwadi gisilakahina.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Lobameya lifi gilakalaka tu medema tovai-nadi kaliva adiꞋitoto iya gamiyami manuwai-nadi againe hiyemu. KwanaSisaliya giꞋiveninisedi be iya hinaleleku.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tu AluꞋaluwa Mahalina gigaheku gigayo, Omi miYuda ami hawata faꞋina keke unanuwanuwa, au badi buye wanana. Hidemi gigahe. Kadu hida tovetumagana adivesikisi buye kamimiyami-ma iya buye ana Sisaliya againe, ada moyaꞋaima Koniliyo yana manuweya aluku.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ada bana kahihina ime agaimeya gilukahihiyena, gigahe vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidaꞋela yana manuweya gidamidi-yo gidagaheni gidagayo, Tamo hakwadi Yofa againe unaꞋiveninisena be kaliva saꞋeyana ginayowanina, ana egana Saimoni-Fita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ada bana venuwaꞋata ginalukahihiyena be oꞋeni ya yoꞋo buyeꞋi Yaubada yana kibababala wananuhagana faꞋina. Hidedemi givenuwaꞋataku.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ada iya gavebutu galumamala againe, AluꞋaluwa Mahalina boi nagona ide giluvaiyeda amine, kadu badi giluvaiyedi.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Au Kaiwabu bonana nuwaku giꞋafolena gigayo, Yoni gufa againe gikivebafitaisoyemi tu Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi higa aluꞋaluwami ginaꞋutuvina.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Au ide miYuda Kaiwabu Yesu Keliso againe kavetumagana ana toveya, Yaubada AluꞋaluwana ide agaideya gihawahegena amine, meda anafaiweya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya AluꞋaluwa Mahalina gihawahegena. Ada au iya vaita hakwaꞋadi amine-yo Yaubada gadahawatani be keke badi agaidiya ginahawahegeni?” Au hidedemi Fita gilukahihi.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tu badi miYuda tovetumagana Fita yana gahe hinogalini-yo yadi awalava au hiꞋilovena, ada Yaubada hihawadavadavana higayo, “Au adamoya ahalamanena Yaubada nuwanuwana kadu yoꞋo tulidiyao hinanuwavilana be yawaidi ivaguna hinavaina.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Tu Sitiveni miYuda hitutuveꞋalikana ana toveya, kadu hivebutu tovetumagana moyaꞋaidi hiveveꞋumagigiyedi ada au fafali tulidi tulidi agaidiya hiꞋota. Tufoidi hina maꞋi lauveya fafali ana egana Finisiya againe, kadu himula ana egana Saifilasi againe, kadu melala ana egana Anidiyoka againe. Ada Yesu bonana hilumamalena tu miYuda gagana agaidiya hilumamala.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tu tovetumagana tufoidi, miSaifilasi kadu miSailini Anidiyoka againe hina be kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya hilumamala, VenuwaꞋata Yamumuna Kaiwabu Yesu faꞋine hilukahihiyena.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ada Kaiwabu yadi laumamala againe gifaiwalaveledi-yo yoꞋo lakahina Kaiwabu Yesu againe hihagaviladi be hivetumagana.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tu tovetumagana adi yoꞋo Yelusalema againe tovetumagana Anidiyoka againe valeyadi hinogalina, ada adi tonagona saꞋeyana Banabasi hiꞋiveninisena be gavadi Anidiyoka againe gilakayemu-ma ginana ginaꞋitana.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ada bana ahe giyemu be Yaubada yana nuwadoga miAnidiyoka agaidiya givetalaiyena-ma giꞋitana againe, au givemwamwala, ada giluꞋageyedi be keke hinanuwayewa, au Kaiwabu againe hinamiyamiyaveꞋavina tova moyaꞋaina.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bana Banabasi ma kaliva hagihagina, AluꞋaluwa Mahalina ahe giluvaiyena kadu yana vetumagana toyogina. Ada au kaliva keke saꞋeyadi hivebutu Kaiwabu againe hivetumagana.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasi gimiyami tu tova saꞋeyana gina Tasasi melala againe be Saulo ginavegaꞋaulena faꞋina.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ginuhagana againe Anidiyoka melala againe giꞋaliyena. Ada badi adiꞋiselu tovetumagana adi yoꞋo buye hivagavagaꞋauta ada kaliva moyaꞋaidi hivehavehawaledi. Hidedemi hinunauwena malamala saꞋeyana, ada Anidiyoka againe kaliva-kawowo tovetumagana himidivewagadi Kelisitiyani, badi higa Keliso yana kaliva.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tu medema tovai-nadi kaliva gavadi aimo ginayemu-ma ana toꞋawatalatalaina tufoidi Yelusalema againe hitauya be Anidiyoka againe hiyemu.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Kaliva saꞋeyana agaidiya, ana egana Agabasi, gitowamidi be AluꞋaluwa Mahalina yana hawavemogatala againe loka lakahina faꞋina givenuwaꞋatadi gigayo, “Aimo loka lakahina fafali moyaꞋaina agaidiya ginalakayemu.” Ada lokai-nadi gilakayemu Loma Tokaiwabu lakahina ana egana Kelodiyo yana toveya.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Au tovetumagana Anidiyoka againe loka valeyana hinogalina faꞋina, hivevai be yadi velekawowo hinasena, ada tobohiyadiyao tovetumagana Yudiya againe himiyami-ma hinavelugadi faꞋina. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavadi adifaiweya, medema hinasena.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ada au moyaꞋaidi yadi velekawowo hisena, ada Banabasi Saulo mani-nadi Yelusalema againe hinauwena be tovetumagana adi tonagona hiveledi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.