Apocalipse 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Kadu Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Efeso againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina badi miEfeso unagahedi unagayo,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Yami dewa gahalamanena. Yami vediwe kadu yami atuvefaꞋila gahalamanena. Kadu omi gahalamanemi, keke nuwanuwami badi toveꞋalololo kaliva koyodiyao buye wanamiyami, ada badi higahe vaita taudiyao afositolo tu keke velemodi ma ahe wagaluvaluvadi-yo wahalamanena badi hiveꞋalololo.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Omi yaku kaliva faꞋina vita tulina tulina wanuhagana tu tova moyaꞋaina waꞋatuꞋatuvefaꞋiledi be yami vetumagana againe keke wadagakowakowa, au waꞋaseꞋasevatu.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Mena yami dewa hagihagina tu huluva saꞋeyana faꞋina ganadakeyemi. Boi nagona veꞋahawahawahega againe wamiyami, tu adamoya keke.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 VeꞋahawahawahega againe waꞋilova faꞋina, yami beꞋu lakahi-moꞋena. Au nuwami ginanunauyena be gavaiyaꞋamine wabeꞋu ma wanahalamanena. Wananuwavilami be boi nagona Iya faꞋikuya wanuwanuwa amine adamoya wanahuluhuluva. KaꞋi mena yami koyona keke wanavenikohiyeni digo, agaimiya ganaꞋela yami lamufa ana abasewadi ganalemami be wanamiya-kawowo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Tu yami dewa saꞋeyana nuwaku gikiveyamumuna. Badi Nikolesi yana yoꞋo adi tufo yadi dewa koyo-moꞋena wavenikohiyena, meda Iya gavenikohiyena amine.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema ganahawahegena be yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa. Ai-nadi Yaubada yana faha Faladaisi againe gimidimidi. Au hidedemi bonaku.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Simena againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miSimena unagahedi unagayo,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Omi vita tulina tulina wanuhagana ma gahalamanena. Kadu gahalamanena omi koyokoyomiyao yami lokoloko hilemami tu Yaubada matane omi wakalivamiyao. Iya gahalamanena miYuda tufoidi hiveyaveyainemi. Badi kalivai-dina higahe vaita badi Yaubada yana yoꞋogaga. Manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe hitafatafalolo nonogana yadi dewa againe kahalamanedi higa badi Setani yana yoꞋo.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Tova kabisona veꞋumagigi lakahina Iya faꞋikuya wananuhagana tu keke wanamatauta. Gagahemi Setani yana vehimeya againe tufoimi deliya hinasemi be yami vetumagana hinagaluvaluvana, ada aiyeta teni agaidiya vita lakahina wananuhagana be ginahavaina. KaꞋi nibaikweyao hinakivekoyomi higa hidaluveꞋalikami, au aiꞋadi yami wavetumagana agaikuya wanaluveꞋavina-vagata ada yami atuvefaꞋila fatana higa yawai-vagahimi ganavelemi.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema alika anavelu kaliva koyodiyao hinanuhagana-ma keke-moꞋa ginakivekoyoni. Au hidedemi bonaku.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Fegamo againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miFegamo unagahedi unagayo,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Yami abamiyami gahalamanena. Mededei Setani givehivehimeya kaliva moyaꞋaidi bana againe hihawahegedi faꞋina. Atu omiꞋiyao ma Iya agaikuya aimo waluluveꞋavina, yami vetumagana keke wadahegeni. Mene yami melala Setani yana abavehimeya ma againe yaku tohawavemogatala ana egana Anidifasi Iya faꞋikuya giꞋatuvefaꞋila tu hiluveꞋalikana. Ana luveꞋalika waꞋitana nonogana keke wadanuyabuyabuku.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Wona velemona Iya faꞋikuya waꞋatuvefaꞋila tu yami dewa tufona faꞋina ganadakeyemi. Tuwai-moꞋena tovehimeya saꞋeyana ana egana Belaki nuwanuwana miIsileli ginaꞋivehamumudi. Ada falofita saꞋeyana ana egana Belamu bana Belaki miIsileli yadi bwavi ana eda givehawalena gigayo, KaꞋi miIsileli Yaubada matane hinakoyo, au Yaubada gaviya againe keke ginavelugadi. WananuwaꞋabiyedi be kevakeva mali kaliva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma hinaꞋana, kadu udo tulina tulina agaidiya hinahawahegedi. Hidedemi Belamu givehawala-yo Belaki miIsileli mena koyonai-dina agaidiya givebeꞋudi be hibwavi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Meda anafaiweya kaliva tufoimi yami yoꞋo agaimiya badi Nikolesi yana yoꞋo adi tufo yadi vehawala koyo-moꞋena himuliyena.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Mena dewai-dina gavenikohiyena faꞋina wananuwavilami. KaꞋi keke wananuwavilami digo, tova kabiꞋona agaimiya ganaꞋela badi kaliva koyodiyao feto awakuya giyemu-ma againe ganalugaviyadi.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa medema aꞋa sevasevauyana ana egana mana againe ganaveꞋana. Kadu kabala kwayakwayana ganavelena, kabalai-nadi againe egana kilukilumina ivaguna gidadauda, tu keke tamo hakwadi mena eganai-nadi gidahalamaneni au bana ganavelena-ma anakaibe ginahalamanena. Au hidedemi bonaku.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Daiyataila againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miDaiyataila unagahedi unagayo,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Yami dewa gahalamanena, yami veꞋahawahawahega kadu yami vetumagana, yami idibumuhiga kadu yami atuvefaꞋila. Boi nagona yami hawahega agaikuya tufona tu adamoya lakahi-moꞋena.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Mena yami dewa galukahihiyena-ma hagihagina tu huluva saꞋeyana faꞋina ganadakeyemi. Mene yami yoꞋo agaimiya kwamayoku saꞋeyadi himimiyami, yadi dewa ma tuwaina Isileli tokaiwabu vavinena adi egana Yesebeli yadi dewa koyo-moꞋena amine. Wama kwamayoku koyodi taudi hivewagadi vaita badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada yadi vehawala againe yaku tofaisewa tufoidi dewa koyona againe hinuwaꞋabiyedi. Hivehawaledi vaita udo tulina tulina kadu kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma anaꞋa au gilubodadi. Hidedemi yaku tofaisewa hinuwaꞋabiyedi tu omi keke kwamayoku wadahawatadi au wahawahegedi.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Iya tova gaveledi higa yadi udo hidavenikohiyena be Iya agaikuya hidahagaviladi, tu hidibutoyoga.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Keke nuwanuwadi yadi dewa udoꞋudona hinahegeni faꞋina, aulolo ana iviya ganahegedi ada badi buye hiꞋudoꞋudo-ma vita keke kabiꞋona ganaveledi. E, kaꞋi badiꞋe adi tufo keke yadi dewa udoꞋudona hinavenikohiyeni digo, adamoya aulolo tagiya lakahina ganaveledi.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Badi yadi vehawala nuwadi givaina amanadi vaita natudiyao amine, ada kadu badiꞋiyao ganaluveꞋalikadi. Ada au tovetumagana adi yoꞋo melala tulina tulina agaidiya hinahalamanena Iya kaliva aseꞋasedi kadu nuwadi gaꞋitaꞋitafolena, ada omi saꞋeyana saꞋeyana yami dewa amine ganalaufata.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 — ausente —
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 — ausente —
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Omi watagami, gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Au hidedemi bonaku.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.