Apocalipse 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kadu Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Efeso againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina badi miEfeso unagahedi unagayo,
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Yami dewa gahalamanena. Yami vediwe kadu yami atuvefaꞋila gahalamanena. Kadu omi gahalamanemi, keke nuwanuwami badi toveꞋalololo kaliva koyodiyao buye wanamiyami, ada badi higahe vaita taudiyao afositolo tu keke velemodi ma ahe wagaluvaluvadi-yo wahalamanena badi hiveꞋalololo.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Omi yaku kaliva faꞋina vita tulina tulina wanuhagana tu tova moyaꞋaina waꞋatuꞋatuvefaꞋiledi be yami vetumagana againe keke wadagakowakowa, au waꞋaseꞋasevatu.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mena yami dewa hagihagina tu huluva saꞋeyana faꞋina ganadakeyemi. Boi nagona veꞋahawahawahega againe wamiyami, tu adamoya keke.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 VeꞋahawahawahega againe waꞋilova faꞋina, yami beꞋu lakahi-moꞋena. Au nuwami ginanunauyena be gavaiyaꞋamine wabeꞋu ma wanahalamanena. Wananuwavilami be boi nagona Iya faꞋikuya wanuwanuwa amine adamoya wanahuluhuluva. KaꞋi mena yami koyona keke wanavenikohiyeni digo, agaimiya ganaꞋela yami lamufa ana abasewadi ganalemami be wanamiya-kawowo.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Tu yami dewa saꞋeyana nuwaku gikiveyamumuna. Badi Nikolesi yana yoꞋo adi tufo yadi dewa koyo-moꞋena wavenikohiyena, meda Iya gavenikohiyena amine.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema ganahawahegena be yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa. Ai-nadi Yaubada yana faha Faladaisi againe gimidimidi. Au hidedemi bonaku.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Simena againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miSimena unagahedi unagayo,
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Omi vita tulina tulina wanuhagana ma gahalamanena. Kadu gahalamanena omi koyokoyomiyao yami lokoloko hilemami tu Yaubada matane omi wakalivamiyao. Iya gahalamanena miYuda tufoidi hiveyaveyainemi. Badi kalivai-dina higahe vaita badi Yaubada yana yoꞋogaga. Manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe hitafatafalolo nonogana yadi dewa againe kahalamanedi higa badi Setani yana yoꞋo.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Tova kabisona veꞋumagigi lakahina Iya faꞋikuya wananuhagana tu keke wanamatauta. Gagahemi Setani yana vehimeya againe tufoimi deliya hinasemi be yami vetumagana hinagaluvaluvana, ada aiyeta teni agaidiya vita lakahina wananuhagana be ginahavaina. KaꞋi nibaikweyao hinakivekoyomi higa hidaluveꞋalikami, au aiꞋadi yami wavetumagana agaikuya wanaluveꞋavina-vagata ada yami atuvefaꞋila fatana higa yawai-vagahimi ganavelemi.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema alika anavelu kaliva koyodiyao hinanuhagana-ma keke-moꞋa ginakivekoyoni. Au hidedemi bonaku.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Fegamo againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miFegamo unagahedi unagayo,
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Yami abamiyami gahalamanena. Mededei Setani givehivehimeya kaliva moyaꞋaidi bana againe hihawahegedi faꞋina. Atu omiꞋiyao ma Iya agaikuya aimo waluluveꞋavina, yami vetumagana keke wadahegeni. Mene yami melala Setani yana abavehimeya ma againe yaku tohawavemogatala ana egana Anidifasi Iya faꞋikuya giꞋatuvefaꞋila tu hiluveꞋalikana. Ana luveꞋalika waꞋitana nonogana keke wadanuyabuyabuku.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Wona velemona Iya faꞋikuya waꞋatuvefaꞋila tu yami dewa tufona faꞋina ganadakeyemi. Tuwai-moꞋena tovehimeya saꞋeyana ana egana Belaki nuwanuwana miIsileli ginaꞋivehamumudi. Ada falofita saꞋeyana ana egana Belamu bana Belaki miIsileli yadi bwavi ana eda givehawalena gigayo, KaꞋi miIsileli Yaubada matane hinakoyo, au Yaubada gaviya againe keke ginavelugadi. WananuwaꞋabiyedi be kevakeva mali kaliva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma hinaꞋana, kadu udo tulina tulina agaidiya hinahawahegedi. Hidedemi Belamu givehawala-yo Belaki miIsileli mena koyonai-dina agaidiya givebeꞋudi be hibwavi.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Meda anafaiweya kaliva tufoimi yami yoꞋo agaimiya badi Nikolesi yana yoꞋo adi tufo yadi vehawala koyo-moꞋena himuliyena.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Mena dewai-dina gavenikohiyena faꞋina wananuwavilami. KaꞋi keke wananuwavilami digo, tova kabiꞋona agaimiya ganaꞋela badi kaliva koyodiyao feto awakuya giyemu-ma againe ganalugaviyadi.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa medema aꞋa sevasevauyana ana egana mana againe ganaveꞋana. Kadu kabala kwayakwayana ganavelena, kabalai-nadi againe egana kilukilumina ivaguna gidadauda, tu keke tamo hakwadi mena eganai-nadi gidahalamaneni au bana ganavelena-ma anakaibe ginahalamanena. Au hidedemi bonaku.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Daiyataila againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miDaiyataila unagahedi unagayo,
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Yami dewa gahalamanena, yami veꞋahawahawahega kadu yami vetumagana, yami idibumuhiga kadu yami atuvefaꞋila. Boi nagona yami hawahega agaikuya tufona tu adamoya lakahi-moꞋena.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mena yami dewa galukahihiyena-ma hagihagina tu huluva saꞋeyana faꞋina ganadakeyemi. Mene yami yoꞋo agaimiya kwamayoku saꞋeyadi himimiyami, yadi dewa ma tuwaina Isileli tokaiwabu vavinena adi egana Yesebeli yadi dewa koyo-moꞋena amine. Wama kwamayoku koyodi taudi hivewagadi vaita badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada yadi vehawala againe yaku tofaisewa tufoidi dewa koyona againe hinuwaꞋabiyedi. Hivehawaledi vaita udo tulina tulina kadu kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma anaꞋa au gilubodadi. Hidedemi yaku tofaisewa hinuwaꞋabiyedi tu omi keke kwamayoku wadahawatadi au wahawahegedi.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Iya tova gaveledi higa yadi udo hidavenikohiyena be Iya agaikuya hidahagaviladi, tu hidibutoyoga.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Keke nuwanuwadi yadi dewa udoꞋudona hinahegeni faꞋina, aulolo ana iviya ganahegedi ada badi buye hiꞋudoꞋudo-ma vita keke kabiꞋona ganaveledi. E, kaꞋi badiꞋe adi tufo keke yadi dewa udoꞋudona hinavenikohiyeni digo, adamoya aulolo tagiya lakahina ganaveledi.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Badi yadi vehawala nuwadi givaina amanadi vaita natudiyao amine, ada kadu badiꞋiyao ganaluveꞋalikadi. Ada au tovetumagana adi yoꞋo melala tulina tulina agaidiya hinahalamanena Iya kaliva aseꞋasedi kadu nuwadi gaꞋitaꞋitafolena, ada omi saꞋeyana saꞋeyana yami dewa amine ganalaufata.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 — ausente —
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 — ausente —
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
29 Omi watagami, gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Au hidedemi bonaku.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.