Apocalipse 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Kadu Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Efeso againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina badi miEfeso unagahedi unagayo,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Yami dewa gahalamanena. Yami vediwe kadu yami atuvefaꞋila gahalamanena. Kadu omi gahalamanemi, keke nuwanuwami badi toveꞋalololo kaliva koyodiyao buye wanamiyami, ada badi higahe vaita taudiyao afositolo tu keke velemodi ma ahe wagaluvaluvadi-yo wahalamanena badi hiveꞋalololo.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Omi yaku kaliva faꞋina vita tulina tulina wanuhagana tu tova moyaꞋaina waꞋatuꞋatuvefaꞋiledi be yami vetumagana againe keke wadagakowakowa, au waꞋaseꞋasevatu.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Mena yami dewa hagihagina tu huluva saꞋeyana faꞋina ganadakeyemi. Boi nagona veꞋahawahawahega againe wamiyami, tu adamoya keke.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 VeꞋahawahawahega againe waꞋilova faꞋina, yami beꞋu lakahi-moꞋena. Au nuwami ginanunauyena be gavaiyaꞋamine wabeꞋu ma wanahalamanena. Wananuwavilami be boi nagona Iya faꞋikuya wanuwanuwa amine adamoya wanahuluhuluva. KaꞋi mena yami koyona keke wanavenikohiyeni digo, agaimiya ganaꞋela yami lamufa ana abasewadi ganalemami be wanamiya-kawowo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Tu yami dewa saꞋeyana nuwaku gikiveyamumuna. Badi Nikolesi yana yoꞋo adi tufo yadi dewa koyo-moꞋena wavenikohiyena, meda Iya gavenikohiyena amine.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema ganahawahegena be yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa. Ai-nadi Yaubada yana faha Faladaisi againe gimidimidi. Au hidedemi bonaku.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Simena againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miSimena unagahedi unagayo,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Omi vita tulina tulina wanuhagana ma gahalamanena. Kadu gahalamanena omi koyokoyomiyao yami lokoloko hilemami tu Yaubada matane omi wakalivamiyao. Iya gahalamanena miYuda tufoidi hiveyaveyainemi. Badi kalivai-dina higahe vaita badi Yaubada yana yoꞋogaga. Manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe hitafatafalolo nonogana yadi dewa againe kahalamanedi higa badi Setani yana yoꞋo.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Tova kabisona veꞋumagigi lakahina Iya faꞋikuya wananuhagana tu keke wanamatauta. Gagahemi Setani yana vehimeya againe tufoimi deliya hinasemi be yami vetumagana hinagaluvaluvana, ada aiyeta teni agaidiya vita lakahina wananuhagana be ginahavaina. KaꞋi nibaikweyao hinakivekoyomi higa hidaluveꞋalikami, au aiꞋadi yami wavetumagana agaikuya wanaluveꞋavina-vagata ada yami atuvefaꞋila fatana higa yawai-vagahimi ganavelemi.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa, medema alika anavelu kaliva koyodiyao hinanuhagana-ma keke-moꞋa ginakivekoyoni. Au hidedemi bonaku.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Fegamo againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miFegamo unagahedi unagayo,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Yami abamiyami gahalamanena. Mededei Setani givehivehimeya kaliva moyaꞋaidi bana againe hihawahegedi faꞋina. Atu omiꞋiyao ma Iya agaikuya aimo waluluveꞋavina, yami vetumagana keke wadahegeni. Mene yami melala Setani yana abavehimeya ma againe yaku tohawavemogatala ana egana Anidifasi Iya faꞋikuya giꞋatuvefaꞋila tu hiluveꞋalikana. Ana luveꞋalika waꞋitana nonogana keke wadanuyabuyabuku.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Wona velemona Iya faꞋikuya waꞋatuvefaꞋila tu yami dewa tufona faꞋina ganadakeyemi. Tuwai-moꞋena tovehimeya saꞋeyana ana egana Belaki nuwanuwana miIsileli ginaꞋivehamumudi. Ada falofita saꞋeyana ana egana Belamu bana Belaki miIsileli yadi bwavi ana eda givehawalena gigayo, KaꞋi miIsileli Yaubada matane hinakoyo, au Yaubada gaviya againe keke ginavelugadi. WananuwaꞋabiyedi be kevakeva mali kaliva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma hinaꞋana, kadu udo tulina tulina agaidiya hinahawahegedi. Hidedemi Belamu givehawala-yo Belaki miIsileli mena koyonai-dina agaidiya givebeꞋudi be hibwavi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Meda anafaiweya kaliva tufoimi yami yoꞋo agaimiya badi Nikolesi yana yoꞋo adi tufo yadi vehawala koyo-moꞋena himuliyena.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Mena dewai-dina gavenikohiyena faꞋina wananuwavilami. KaꞋi keke wananuwavilami digo, tova kabiꞋona agaimiya ganaꞋela badi kaliva koyodiyao feto awakuya giyemu-ma againe ganalugaviyadi.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Omi watagami gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Hai kaliva Iya faꞋikuya yana atuvefaꞋila againe ginafaiwala-moꞋa medema aꞋa sevasevauyana ana egana mana againe ganaveꞋana. Kadu kabala kwayakwayana ganavelena, kabalai-nadi againe egana kilukilumina ivaguna gidadauda, tu keke tamo hakwadi mena eganai-nadi gidahalamaneni au bana ganavelena-ma anakaibe ginahalamanena. Au hidedemi bonaku.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 KaduꞋe Keliso gigaheku gigayo, “Fefe unaꞋetoladina be Daiyataila againe ginana, higa bana Yaubada yana tovenuwaꞋata tovetumagana adi yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavidi-ma yana leta. Hidedemi yaku nuwanuwa unaꞋetoladina miDaiyataila unagahedi unagayo,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Yami dewa gahalamanena, yami veꞋahawahawahega kadu yami vetumagana, yami idibumuhiga kadu yami atuvefaꞋila. Boi nagona yami hawahega agaikuya tufona tu adamoya lakahi-moꞋena.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mena yami dewa galukahihiyena-ma hagihagina tu huluva saꞋeyana faꞋina ganadakeyemi. Mene yami yoꞋo agaimiya kwamayoku saꞋeyadi himimiyami, yadi dewa ma tuwaina Isileli tokaiwabu vavinena adi egana Yesebeli yadi dewa koyo-moꞋena amine. Wama kwamayoku koyodi taudi hivewagadi vaita badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, ada yadi vehawala againe yaku tofaisewa tufoidi dewa koyona againe hinuwaꞋabiyedi. Hivehawaledi vaita udo tulina tulina kadu kevakeva kilumina agaidiya mali kaliva hihawadavadavayedi-ma anaꞋa au gilubodadi. Hidedemi yaku tofaisewa hinuwaꞋabiyedi tu omi keke kwamayoku wadahawatadi au wahawahegedi.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Iya tova gaveledi higa yadi udo hidavenikohiyena be Iya agaikuya hidahagaviladi, tu hidibutoyoga.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Keke nuwanuwadi yadi dewa udoꞋudona hinahegeni faꞋina, aulolo ana iviya ganahegedi ada badi buye hiꞋudoꞋudo-ma vita keke kabiꞋona ganaveledi. E, kaꞋi badiꞋe adi tufo keke yadi dewa udoꞋudona hinavenikohiyeni digo, adamoya aulolo tagiya lakahina ganaveledi.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Badi yadi vehawala nuwadi givaina amanadi vaita natudiyao amine, ada kadu badiꞋiyao ganaluveꞋalikadi. Ada au tovetumagana adi yoꞋo melala tulina tulina agaidiya hinahalamanena Iya kaliva aseꞋasedi kadu nuwadi gaꞋitaꞋitafolena, ada omi saꞋeyana saꞋeyana yami dewa amine ganalaufata.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 — ausente —
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Omi watagami, gavaimi Yaubada AluꞋaluwana omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya gigahegahe, medema wanavenogalena. Au hidedemi bonaku.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.