Apocalipse 22
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Boi Yaubada babi tuwaina giꞋalatabutabuyena tu adamoya hida yana melala againe keke tamo gavadi againe alatabutabu gidadauda. Au melala hinagene Yaubada kadu yana Sifi kabiꞋona yadi didigaꞋuꞋuya hivetogadi, ada yana tofaisewa ana hawadavadava againe hinafifaisewa.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bana ana egana debaꞋaidiya ginadauda ada tova moyaꞋaina badi Bana magigina hinaꞋitaꞋitana.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Uyuyu gihavai-moꞋena. Au Yaubada Kaiwabu Tauna yadi mahalina faꞋina, keke nuwanuwadi lamufa ana mahalina o kaꞋi kauwana ana mahalina. Ada badiꞋiyao Yaubada buye hinavehivehimeya tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tu tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Hida gahegahe ahe uꞋetoladina-ma au gahe velemoꞋena ada omi kaliva amifaiweya wanavetumaganena. Tuwaina Yaubada Kaiwabu AluꞋaluwana bonana ana toꞋawatalatalaina giluvaiyedi-yo yana venuwaꞋata hiꞋawatalatalainena. Meda adamoya yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be higa gavadi gavadi tova kabisona makewaꞋe hinalakayemu, medema Bana ana agetoga agaidiya ginahawavemogatalena.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigaheku.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Tu Bana Yesu ma gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Hida buki againe gavadi gavadi aimo hinalakayemu-ma faꞋidiya gavenuwaꞋata-vagahimi. Omi gaveyao bonaku wanavenogalena, medema yami vemwamwala gavatubuga!”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 — ausente —
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 — ausente —
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Kadu gigaheku gigayo, “Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida bukiya gidadauda-ma keke unasevauyeni. Au unahawavemogatalena faꞋina gaitomai-dina hinalakayemu-ma adi tova ahe giluveꞋedaꞋufo.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Yesu auheꞋama ginayemaunida faꞋina gaveyao adamoya hihuluhuluva koyona, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva koyona. Gaveyao adamoya aseꞋasedi bwanebwanenena, au tovai-nadi kadu aimo bwanebwanenena. Tu gaveyao adamoya hihuluhuluva yamumuna, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva yamumuna. Kadu gaveyao adamoya yadi dewa mahamahalina, au tovai-nadi kadu aimo yadi dewa mahamahalina.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Tu Bana Yesu kadu gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Iya laufata ganaꞋaliyena ada kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa yadi dewa amine adi laufata ganaveledi.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 IyaꞋeku inubane kadu tabone, Iya wai ganagona kadu wai gamulina, Iya AbaveꞋinuba kadu Abalauyabu.” Hidemi Yesu gigahe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Tu gaveyao nuwahinagedi ana vaigau Sifi kabiꞋona dayagine hikolakolana be gikwaya-moꞋena, medema yadi vemwamwala gavatubuga! Au adifaiweya abaluku againe hinaluku be Yaubada yana melala againe hinamiyami, ada Yaubada ginahawahegedi be yawai-vagata ana ai againe hinaꞋauꞋa.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Tu melalai-nadi kwaune kaliva koyodiyao hinamiyami, badi kwelikweli tulina tulina hiꞋabina, toꞋudo toluveꞋalika, badi mali yaubada agaidiya hiꞋoduꞋodu kadu gaveyao moyaꞋaidi nuwanuwadi veꞋalololo ada tova moyaꞋaina hiveveꞋalololo, medema kalivai-dina adi loi keke adifaiweya hinaluku.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Tu kadu Yesu gigayo, “Iya Yesu yaku tovenuwaꞋata ahe gaꞋiveninisena be hida gaitomai-dina omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya ginahawavemogatalena. Iya Devida bwanenena, bana yana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Iya higa Iyauwahala veꞋakinamanamaliku.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Tu Yaubada AluꞋaluwana kadu yana Sifi kabiꞋona vavinena higahegahe higayo, “WaꞋela.” Kadu hai kaliva hinavenogala, medema gilubodadi be meda hinagahe hinagayo, “WaꞋela.” Hai kaliva nuwanuwana lakahina yawai-vagahina ginanuhagana vaita agona gidataina amine, medema gidaꞋela yawai-vagata ana gufa gidavai-kawowona.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Tu iya Yoni ganagahe. Bana Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida buki againe gidadauda. Omi buki ana gahegahe wananogalina-ma hidede amine gagahevagadonemi. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa hida buki ana nuwanuwa buye ginaveꞋatutamoꞋaina, Yaubada mena kaliva ana matahiwadi kadu vita koyo-moꞋedi hida buki gilukahihiyedi-ma buye ginaveꞋatutamoꞋaina.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Meda hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata hida bukiya gidadauda-ma ana nuwanuwa tufona ginavaihegena, Yaubada mena kaliva ana duꞋu ginavaihegena be keke yana melala mahamahalina againe ginamiyami kadu keke yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa, gaitomai-dina hagihagidi hida buki gilukahihiyedi amanadi. Au hidedemi Yoni gigahevagadona.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Tu Yesu hida hawavemogatala giꞋalakakilina-ma, gigahe gigayo, “Taumadi ganamaduyewaꞋela.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Omi Yaubada yana kaliva moyaꞋaimi Kaiwabu Yesu yana nuwadogeya wanamiyami. Ehe hidedemi.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.