Apocalipse 22
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 — ausente —
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Boi Yaubada babi tuwaina giꞋalatabutabuyena tu adamoya hida yana melala againe keke tamo gavadi againe alatabutabu gidadauda. Au melala hinagene Yaubada kadu yana Sifi kabiꞋona yadi didigaꞋuꞋuya hivetogadi, ada yana tofaisewa ana hawadavadava againe hinafifaisewa.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bana ana egana debaꞋaidiya ginadauda ada tova moyaꞋaina badi Bana magigina hinaꞋitaꞋitana.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Uyuyu gihavai-moꞋena. Au Yaubada Kaiwabu Tauna yadi mahalina faꞋina, keke nuwanuwadi lamufa ana mahalina o kaꞋi kauwana ana mahalina. Ada badiꞋiyao Yaubada buye hinavehivehimeya tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tu tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Hida gahegahe ahe uꞋetoladina-ma au gahe velemoꞋena ada omi kaliva amifaiweya wanavetumaganena. Tuwaina Yaubada Kaiwabu AluꞋaluwana bonana ana toꞋawatalatalaina giluvaiyedi-yo yana venuwaꞋata hiꞋawatalatalainena. Meda adamoya yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be higa gavadi gavadi tova kabisona makewaꞋe hinalakayemu, medema Bana ana agetoga agaidiya ginahawavemogatalena.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigaheku.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Tu Bana Yesu ma gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Hida buki againe gavadi gavadi aimo hinalakayemu-ma faꞋidiya gavenuwaꞋata-vagahimi. Omi gaveyao bonaku wanavenogalena, medema yami vemwamwala gavatubuga!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 — ausente —
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kadu gigaheku gigayo, “Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida bukiya gidadauda-ma keke unasevauyeni. Au unahawavemogatalena faꞋina gaitomai-dina hinalakayemu-ma adi tova ahe giluveꞋedaꞋufo.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Yesu auheꞋama ginayemaunida faꞋina gaveyao adamoya hihuluhuluva koyona, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva koyona. Gaveyao adamoya aseꞋasedi bwanebwanenena, au tovai-nadi kadu aimo bwanebwanenena. Tu gaveyao adamoya hihuluhuluva yamumuna, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva yamumuna. Kadu gaveyao adamoya yadi dewa mahamahalina, au tovai-nadi kadu aimo yadi dewa mahamahalina.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Tu Bana Yesu kadu gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Iya laufata ganaꞋaliyena ada kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa yadi dewa amine adi laufata ganaveledi.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 IyaꞋeku inubane kadu tabone, Iya wai ganagona kadu wai gamulina, Iya AbaveꞋinuba kadu Abalauyabu.” Hidemi Yesu gigahe.
13 Eu sou o
14 Tu gaveyao nuwahinagedi ana vaigau Sifi kabiꞋona dayagine hikolakolana be gikwaya-moꞋena, medema yadi vemwamwala gavatubuga! Au adifaiweya abaluku againe hinaluku be Yaubada yana melala againe hinamiyami, ada Yaubada ginahawahegedi be yawai-vagata ana ai againe hinaꞋauꞋa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Tu melalai-nadi kwaune kaliva koyodiyao hinamiyami, badi kwelikweli tulina tulina hiꞋabina, toꞋudo toluveꞋalika, badi mali yaubada agaidiya hiꞋoduꞋodu kadu gaveyao moyaꞋaidi nuwanuwadi veꞋalololo ada tova moyaꞋaina hiveveꞋalololo, medema kalivai-dina adi loi keke adifaiweya hinaluku.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Tu kadu Yesu gigayo, “Iya Yesu yaku tovenuwaꞋata ahe gaꞋiveninisena be hida gaitomai-dina omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya ginahawavemogatalena. Iya Devida bwanenena, bana yana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Iya higa Iyauwahala veꞋakinamanamaliku.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Tu Yaubada AluꞋaluwana kadu yana Sifi kabiꞋona vavinena higahegahe higayo, “WaꞋela.” Kadu hai kaliva hinavenogala, medema gilubodadi be meda hinagahe hinagayo, “WaꞋela.” Hai kaliva nuwanuwana lakahina yawai-vagahina ginanuhagana vaita agona gidataina amine, medema gidaꞋela yawai-vagata ana gufa gidavai-kawowona.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Tu iya Yoni ganagahe. Bana Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida buki againe gidadauda. Omi buki ana gahegahe wananogalina-ma hidede amine gagahevagadonemi. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa hida buki ana nuwanuwa buye ginaveꞋatutamoꞋaina, Yaubada mena kaliva ana matahiwadi kadu vita koyo-moꞋedi hida buki gilukahihiyedi-ma buye ginaveꞋatutamoꞋaina.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Meda hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata hida bukiya gidadauda-ma ana nuwanuwa tufona ginavaihegena, Yaubada mena kaliva ana duꞋu ginavaihegena be keke yana melala mahamahalina againe ginamiyami kadu keke yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa, gaitomai-dina hagihagidi hida buki gilukahihiyedi amanadi. Au hidedemi Yoni gigahevagadona.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Tu Yesu hida hawavemogatala giꞋalakakilina-ma, gigahe gigayo, “Taumadi ganamaduyewaꞋela.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Omi Yaubada yana kaliva moyaꞋaimi Kaiwabu Yesu yana nuwadogeya wanamiyami. Ehe hidedemi.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.