Apocalipse 22

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Boi Yaubada babi tuwaina giꞋalatabutabuyena tu adamoya hida yana melala againe keke tamo gavadi againe alatabutabu gidadauda. Au melala hinagene Yaubada kadu yana Sifi kabiꞋona yadi didigaꞋuꞋuya hivetogadi, ada yana tofaisewa ana hawadavadava againe hinafifaisewa.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Bana ana egana debaꞋaidiya ginadauda ada tova moyaꞋaina badi Bana magigina hinaꞋitaꞋitana.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Uyuyu gihavai-moꞋena. Au Yaubada Kaiwabu Tauna yadi mahalina faꞋina, keke nuwanuwadi lamufa ana mahalina o kaꞋi kauwana ana mahalina. Ada badiꞋiyao Yaubada buye hinavehivehimeya tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Tu tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Hida gahegahe ahe uꞋetoladina-ma au gahe velemoꞋena ada omi kaliva amifaiweya wanavetumaganena. Tuwaina Yaubada Kaiwabu AluꞋaluwana bonana ana toꞋawatalatalaina giluvaiyedi-yo yana venuwaꞋata hiꞋawatalatalainena. Meda adamoya yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be higa gavadi gavadi tova kabisona makewaꞋe hinalakayemu, medema Bana ana agetoga agaidiya ginahawavemogatalena.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigaheku.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Tu Bana Yesu ma gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Hida buki againe gavadi gavadi aimo hinalakayemu-ma faꞋidiya gavenuwaꞋata-vagahimi. Omi gaveyao bonaku wanavenogalena, medema yami vemwamwala gavatubuga!”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 — ausente —
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kadu gigaheku gigayo, “Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida bukiya gidadauda-ma keke unasevauyeni. Au unahawavemogatalena faꞋina gaitomai-dina hinalakayemu-ma adi tova ahe giluveꞋedaꞋufo.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Yesu auheꞋama ginayemaunida faꞋina gaveyao adamoya hihuluhuluva koyona, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva koyona. Gaveyao adamoya aseꞋasedi bwanebwanenena, au tovai-nadi kadu aimo bwanebwanenena. Tu gaveyao adamoya hihuluhuluva yamumuna, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva yamumuna. Kadu gaveyao adamoya yadi dewa mahamahalina, au tovai-nadi kadu aimo yadi dewa mahamahalina.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Tu Bana Yesu kadu gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Iya laufata ganaꞋaliyena ada kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa yadi dewa amine adi laufata ganaveledi.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 IyaꞋeku inubane kadu tabone, Iya wai ganagona kadu wai gamulina, Iya AbaveꞋinuba kadu Abalauyabu.” Hidemi Yesu gigahe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Tu gaveyao nuwahinagedi ana vaigau Sifi kabiꞋona dayagine hikolakolana be gikwaya-moꞋena, medema yadi vemwamwala gavatubuga! Au adifaiweya abaluku againe hinaluku be Yaubada yana melala againe hinamiyami, ada Yaubada ginahawahegedi be yawai-vagata ana ai againe hinaꞋauꞋa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Tu melalai-nadi kwaune kaliva koyodiyao hinamiyami, badi kwelikweli tulina tulina hiꞋabina, toꞋudo toluveꞋalika, badi mali yaubada agaidiya hiꞋoduꞋodu kadu gaveyao moyaꞋaidi nuwanuwadi veꞋalololo ada tova moyaꞋaina hiveveꞋalololo, medema kalivai-dina adi loi keke adifaiweya hinaluku.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Tu kadu Yesu gigayo, “Iya Yesu yaku tovenuwaꞋata ahe gaꞋiveninisena be hida gaitomai-dina omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya ginahawavemogatalena. Iya Devida bwanenena, bana yana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Iya higa Iyauwahala veꞋakinamanamaliku.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Tu Yaubada AluꞋaluwana kadu yana Sifi kabiꞋona vavinena higahegahe higayo, “WaꞋela.” Kadu hai kaliva hinavenogala, medema gilubodadi be meda hinagahe hinagayo, “WaꞋela.” Hai kaliva nuwanuwana lakahina yawai-vagahina ginanuhagana vaita agona gidataina amine, medema gidaꞋela yawai-vagata ana gufa gidavai-kawowona.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Tu iya Yoni ganagahe. Bana Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida buki againe gidadauda. Omi buki ana gahegahe wananogalina-ma hidede amine gagahevagadonemi. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa hida buki ana nuwanuwa buye ginaveꞋatutamoꞋaina, Yaubada mena kaliva ana matahiwadi kadu vita koyo-moꞋedi hida buki gilukahihiyedi-ma buye ginaveꞋatutamoꞋaina.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Meda hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata hida bukiya gidadauda-ma ana nuwanuwa tufona ginavaihegena, Yaubada mena kaliva ana duꞋu ginavaihegena be keke yana melala mahamahalina againe ginamiyami kadu keke yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa, gaitomai-dina hagihagidi hida buki gilukahihiyedi amanadi. Au hidedemi Yoni gigahevagadona.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Tu Yesu hida hawavemogatala giꞋalakakilina-ma, gigahe gigayo, “Taumadi ganamaduyewaꞋela.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Omi Yaubada yana kaliva moyaꞋaimi Kaiwabu Yesu yana nuwadogeya wanamiyami. Ehe hidedemi.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.