Apocalipse 22
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 — ausente —
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Boi Yaubada babi tuwaina giꞋalatabutabuyena tu adamoya hida yana melala againe keke tamo gavadi againe alatabutabu gidadauda. Au melala hinagene Yaubada kadu yana Sifi kabiꞋona yadi didigaꞋuꞋuya hivetogadi, ada yana tofaisewa ana hawadavadava againe hinafifaisewa.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bana ana egana debaꞋaidiya ginadauda ada tova moyaꞋaina badi Bana magigina hinaꞋitaꞋitana.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Uyuyu gihavai-moꞋena. Au Yaubada Kaiwabu Tauna yadi mahalina faꞋina, keke nuwanuwadi lamufa ana mahalina o kaꞋi kauwana ana mahalina. Ada badiꞋiyao Yaubada buye hinavehivehimeya tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Tu tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Hida gahegahe ahe uꞋetoladina-ma au gahe velemoꞋena ada omi kaliva amifaiweya wanavetumaganena. Tuwaina Yaubada Kaiwabu AluꞋaluwana bonana ana toꞋawatalatalaina giluvaiyedi-yo yana venuwaꞋata hiꞋawatalatalainena. Meda adamoya yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be higa gavadi gavadi tova kabisona makewaꞋe hinalakayemu, medema Bana ana agetoga agaidiya ginahawavemogatalena.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigaheku.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Tu Bana Yesu ma gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Hida buki againe gavadi gavadi aimo hinalakayemu-ma faꞋidiya gavenuwaꞋata-vagahimi. Omi gaveyao bonaku wanavenogalena, medema yami vemwamwala gavatubuga!”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 — ausente —
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kadu gigaheku gigayo, “Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida bukiya gidadauda-ma keke unasevauyeni. Au unahawavemogatalena faꞋina gaitomai-dina hinalakayemu-ma adi tova ahe giluveꞋedaꞋufo.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Yesu auheꞋama ginayemaunida faꞋina gaveyao adamoya hihuluhuluva koyona, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva koyona. Gaveyao adamoya aseꞋasedi bwanebwanenena, au tovai-nadi kadu aimo bwanebwanenena. Tu gaveyao adamoya hihuluhuluva yamumuna, au tovai-nadi kadu aimo hinahuluhuluva yamumuna. Kadu gaveyao adamoya yadi dewa mahamahalina, au tovai-nadi kadu aimo yadi dewa mahamahalina.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Tu Bana Yesu kadu gigahe gigayo, “Wanogali! Iya ganamaduyewaꞋela. Iya laufata ganaꞋaliyena ada kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi dewa yadi dewa amine adi laufata ganaveledi.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 IyaꞋeku inubane kadu tabone, Iya wai ganagona kadu wai gamulina, Iya AbaveꞋinuba kadu Abalauyabu.” Hidemi Yesu gigahe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Tu gaveyao nuwahinagedi ana vaigau Sifi kabiꞋona dayagine hikolakolana be gikwaya-moꞋena, medema yadi vemwamwala gavatubuga! Au adifaiweya abaluku againe hinaluku be Yaubada yana melala againe hinamiyami, ada Yaubada ginahawahegedi be yawai-vagata ana ai againe hinaꞋauꞋa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Tu melalai-nadi kwaune kaliva koyodiyao hinamiyami, badi kwelikweli tulina tulina hiꞋabina, toꞋudo toluveꞋalika, badi mali yaubada agaidiya hiꞋoduꞋodu kadu gaveyao moyaꞋaidi nuwanuwadi veꞋalololo ada tova moyaꞋaina hiveveꞋalololo, medema kalivai-dina adi loi keke adifaiweya hinaluku.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Tu kadu Yesu gigayo, “Iya Yesu yaku tovenuwaꞋata ahe gaꞋiveninisena be hida gaitomai-dina omi tovetumagana ami yoꞋoi-mina agaimiya ginahawavemogatalena. Iya Devida bwanenena, bana yana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Iya higa Iyauwahala veꞋakinamanamaliku.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Tu Yaubada AluꞋaluwana kadu yana Sifi kabiꞋona vavinena higahegahe higayo, “WaꞋela.” Kadu hai kaliva hinavenogala, medema gilubodadi be meda hinagahe hinagayo, “WaꞋela.” Hai kaliva nuwanuwana lakahina yawai-vagahina ginanuhagana vaita agona gidataina amine, medema gidaꞋela yawai-vagata ana gufa gidavai-kawowona.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Tu iya Yoni ganagahe. Bana Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina be hida buki againe gidadauda. Omi buki ana gahegahe wananogalina-ma hidede amine gagahevagadonemi. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa hida buki ana nuwanuwa buye ginaveꞋatutamoꞋaina, Yaubada mena kaliva ana matahiwadi kadu vita koyo-moꞋedi hida buki gilukahihiyedi-ma buye ginaveꞋatutamoꞋaina.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Meda hai kaliva Yaubada yana venuwaꞋata hida bukiya gidadauda-ma ana nuwanuwa tufona ginavaihegena, Yaubada mena kaliva ana duꞋu ginavaihegena be keke yana melala mahamahalina againe ginamiyami kadu keke yawai-vagata ana ai againe ginaꞋa, gaitomai-dina hagihagidi hida buki gilukahihiyedi amanadi. Au hidedemi Yoni gigahevagadona.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Tu Yesu hida hawavemogatala giꞋalakakilina-ma, gigahe gigayo, “Taumadi ganamaduyewaꞋela.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Omi Yaubada yana kaliva moyaꞋaimi Kaiwabu Yesu yana nuwadogeya wanamiyami. Ehe hidedemi.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.