Apocalipse 20

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu gaviya gihavaina againe lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana lobama amine gihobuhobuꞋela-ma gaꞋitana. Kahu Tunugi-vadavadaꞋaina ana kihi bana nimane gidadauda kadu bulava kainumula lakahina giꞋabina.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 — ausente —
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu didigaꞋuꞋu moyaꞋaina gaꞋitadi, ada badi Yaubada abavehimeya giveledi be hinavedewayauga-ma didigaꞋuꞋu agaidiya hivetogadi. Kadu kaliva aluwadi gaꞋitadi, Yesu faꞋine hiꞋawatalatalaina kadu Yaubada bonana againe himiyaveꞋavina faꞋina boi hiluveꞋalikadi amanadi. Bana kevakeva manimaninina kadu ana ikilukiluma keke hidahawadavadavadi, ada yana iyaꞋiyaya debaꞋaidiya o iꞋatagidiya keke hidavaini. HiꞋalika tu Yaubada gihawahegedi be yawaidi hinuhagana ada malamala wani tausani (1,000) agaidiya Keliso buye hivehivehimeya.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Hidevama mididi-havagi nagona atu toꞋalika velugadiyao ma malamala wani tausani ginahavaidi-yo hinamididi-havagi.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Badi nagona hinamididi-havagi ma Yaubada yana kaliva mahamahalidiyao ada yadi wavemwamwala hinamiyami. Aimo alika anavelu kaliva koyodiyao aiꞋalaꞋalata againe hinanuhagana ana toveya, badi Yaubada yana kaliva ma kadu keke-moꞋa aulolo hinanuhagani. Au Yaubada kadu Keliso ana hawadavadava ana tofaisewa hinamiyami, ada malamala wani tausani agaidiya Keliso buye hinavehivehimeya.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Tu malamala wani tausani (1,000) ginahavaidi-yo Yaubada Setani ginahawahegena be ana abaꞋaiyogona higa Kahu Tunugi-vadavadaꞋaina againe ginahobu.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ginahobu-yo ginana babi matatabuna ana fafali agaidiya yoꞋo tulina tulina ginanuwaꞋabiyedi be gaviya faꞋina ginavagaꞋauhidi. YoꞋoi-dina adi loi luhei, saꞋeyana adi egana Gogi kadu saꞋeyana Megogi. Ada yoꞋoi-dina adi kilagalaga vaita taliya ana makama amine.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Badi kalivai-dina hinatauya hinalulaudeli babi matatabuna hinaveꞋiyogiyogina be Yaubada yana yoꞋo yana melala nuwanuwana lakahina amanadi hinabodafifidi. Atu aiꞋalaꞋalaꞋata lobama amine ginahobuꞋela be ginaꞋalahi-Ꞌowodi.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Kadu bana Setani kaliva ginuwaꞋabiyedi-ma Yaubada yana vehimeya againe muna lakahina gaitoma yagoyagona alamatafifailina giyabeyabela-ma againe hinahegehobuyena, munai-nadi againe boi kevakeva manimaninina kadu falofita veꞋalololona badi adiꞋiselu hihegehobuyedi. Uyadayada be bogi medede againe hinavedivediwe tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu didigaꞋuꞋu lakahina kwayakwayana gaꞋitana kadu ana Kaliva gaꞋitana. BanaꞋe didigaꞋuꞋuya givetogana amanadi ana ita kikaiwabu-moꞋena kadu veꞋakinamanamalina faꞋina babi be lobama vaita hidaꞋota au hiyawowola.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Kadu toꞋalika gaꞋitadi, lakahidiyao kadu kabiꞋodiyao didigaꞋuꞋu wamagigine himidimidi, ada au Yaubada yana vehimeya againe buki hikiyavalidi. Buki-dina agaidiya badi kaliva moyaꞋaidi yadi dewa matatabuna valeyana hiꞋetoladina be medema againe Yaubada adi laufata ginafolakena. Kadu buki velugana hikiyavalina, buki-nadi againe badi yawai-vagahidi Yaubada giveledi-ma adi egana hidadauda.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Au gaveyao lehageya hitowaꞋalika kadu gaveyao avaleya hiꞋalika, medema Yaubada yana vehimeya againe alika ana abageya hitauya be himididi-havagi. Au kaliva saꞋeyana saꞋeyana Tovedewayauga matane hiꞋela himidi be yadi dewa yadi dewa amine adi laufata giveledi.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 ToꞋalika givedewayaugidi gihavaina, alika kadu alika ana abaga muna lakahina giyabeyabela-vagata ma againe hihegehobuyedi be gihavaidi. Munai-nadi au alika anavelu.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Tu yawai-vagata ana buki againe kaliva adi egana hilele-hagihagiyena, ada gava kaliva ana egana Yaubada keke gidaꞋetoladini, medema muna lakahina giyabeyabela-vagata ma againe hihegehobuyena.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.