Apocalipse 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Hida buki ana gahegahe ma Yaubada Yesu Keliso givelena be higa gavadi gavadi tova kabisona makewaꞋe hinalakayemu, medema Yesu Keliso ide Yaubada ana agetoga agaideya ginahawavemogatalena. Yesu Keliso yana tovenuwaꞋata lobama amine giꞋiveninisena be mena gaitomai-dina hinalakayemu-ma iya Yoni gihawaveleveleku, iya Bana ana agetoga amanadi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Iya Yoni gaitoma matatabuna gaꞋenoꞋitayena-ma agaimiya omi gaꞋawatalatalainena. E, Yaubada yana inuba gihawavemogatalena be Yesu Keliso giꞋawatalatalainena-ma faꞋina hida buki againe gavenuwaꞋatami.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Gaitomai-dina hinalakayemu-ma adi aituha giluvedaꞋufo. Mena aituha giluvedaꞋufo faꞋina, hai kaliva hida Yaubada yana venuwaꞋata ana gahegahe yoꞋo matadiya ginahawana, medema vemwamwala ginanuhagana. Kadu kaliva gaveyao hida buki ana hawa hinanogalina be ana nuwanuwa hinavenogalena, medema vemwamwala hinanuhagana.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 — ausente —
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Wese waꞋita, buhibuhi againe giꞋelaꞋela ada kaliva moyaꞋai-moꞋeda kanaꞋitana. E, badi hiꞋonana-ma taumadi hinaꞋitana ada tomiyababi moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya Bana tovematahiwadi giꞋelaꞋela faꞋina taudiyao faꞋidiya hinatagilulaukuhi. Wona velemona ehe hidedemi.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Yaubada Kaiwabu BanaꞋe tova moyaꞋaina gimiyamiya-vagata, e tuwaina gimiyami adamoya gimimiyami aimo ginamiyami amanadi gigahe gigayo, “Iya inubane kadu tabone.” Hidedemi Yaubada Tofaiwala-moꞋa gigahe.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Tu iyaꞋeku kadu omiꞋiyao Yesu yana kaliva faꞋina, iya Yoni omi tawami, ada omi amine meda iyaꞋeku vita lakahina Yesu faꞋine kanunuhagana kadu yana abavehimeya againe kamimiyami kadu yana veluga againe kaꞋatuꞋatuvefaꞋila. Iya Yaubada bonana galumamalena kadu Yesu faꞋine gaꞋawatalatalaina faꞋina hikiveꞋaviku-yo yadi abaꞋaiyogona himula ana egana Fatimo againe hinauweku.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Fatimo gamiyami tu tafaloloya higa yada Kaiwabu yana aiyeta Bana AluꞋaluwana giluvaiyeku-yo tamo hakwadi agona vaita hiulega agona amine wamulikuya ganogalina.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Bana gigaheꞋawafatafata gigayo, “Gavadi gavadi wanaꞋitadi medema bukiya wanaꞋetoladina be tovetumagana adi yoꞋo seveni agaidiya wanaꞋiveninisena be hinaꞋitana. YoꞋoi-dina seveni yadi melala hidede amine, Efeso, Simena, Fegamo, Daiyataila, Sadisi, Filadelifiya, Leyodisiya.” Hidedemi gigahe.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Tu iya gahagavilaku higa hakwadi gigahegaheku ma gadaꞋitana. Gahagavilaku-yo lamufa ana abasewadi seveni gola againe hibubudi-ma gaꞋitadi.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ada lamufa ana abasewadi hinafadiya kaliva saꞋeyana gaꞋitana, ana ita vaita BanaꞋe givekaliva-ma amine. Vaigau kikaiwabuna giꞋosena higa ana aikeva tunugina agena gilifi-Ꞌowona, ada niniwala gola againe hibubuna-ma avaune gihifona.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 UꞋuna vaita galuꞋeguhi amine, au gikwayanuwanuwa howahowa amine kadu matana giveꞋakinamanamalena vaita aiꞋalaꞋalata amine.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Kadu agena veꞋakinamanamalina ana ita vaita kainumula yagoyagona aiꞋalaꞋalata lakahina againe hikabuna be giveꞋakinamanamalena amine. Kadu agona vaita gufa lakahina gihobuhobu butuna amine.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Nimana iꞋatagine ibadibadi seveni giꞋabidi ada feto nigona luhei sinasinahina awane giyemu. Magigina giveꞋakinamanamalena vaita kauwana getadeya ana ita amine.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tu iya gaꞋitana againe Bana agene babiya gabeꞋu vaita aliꞋalikaku amine. Au nimana iꞋatagina agaikuya gisena gigaheku gigayo, “Keke unamatauta. Iya AbaveꞋinuba kadu Abalauyabu.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Iya Tomiya-vagata. Boi gaꞋalika tu uꞋita, wayawaiku gamimiyami ada ganamiyamiya-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Iya alika kadu toꞋalika yadi abaga ana tovehimeya, ana kihi Iya nimakuya.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Au hidema faꞋina gavadi gavadi uꞋitaꞋitadi, medema unaꞋetoladina. E, gavadi tova adamoya ahe gilakayemu kadu gavadi aimo tova mulina ginalakayemu, medema bukiya unaꞋetoladina.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ibadibadi seveni iꞋatagikuya gaꞋabidi be uꞋitadi-ma kadu lamufa ana abasewadi gola againe hibubuna-ma adi nuwanuwa sevasevauyana hidede amine. Ibadibadi seveni au Yaubada yana tovenuwaꞋata badi tovetumagana adi yoꞋo seveni hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Ada lamufa ana abasewadi seveni au tovetumagana adi yoꞋo seveni.” Hidedemi gigahe.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.