Apocalipse 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu Babiloni ana lauyawela gaꞋita-yo butuna lakahina ganogalina, vaita yoꞋoyoꞋo lakahi-moꞋedi lobameya hikovakova higayo,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Yana laufata velemoꞋena kadu tunutunugina.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Kadu hikova-havagilena higayo,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Au tomiyalobama adi tonagona tuweniti-fowa kadu gaitoma wayawaidi fifiwaladiyao adivefowa Yaubada againe hiꞋiboꞋula-moꞋa be hihawadavadavana, BanaꞋe yana didigaꞋuꞋuya givetogana amanadi. Kadu badi hikovakova higayo,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Tu agoꞋago saꞋeyana Yaubada yana didigaꞋuꞋuya giyemu gigayo,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Hidedemi gigahe-yo butuna lakahina vaita yoꞋoyoꞋo lakahi-moꞋedi agodi amine ma ganogalina. Butudi vaita gufa lakahina gihobuhobu kadu atala gihegehegena toyogina ma amine. Badi hikovakova higayo,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Kanavemwamwala kanagakahikahi,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 E, Yaubada kaleko kwayakwayana givelena,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Tu bana tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Hidedemi uꞋetoladini. Gaveyao Yaubada yana Sifi kabiꞋona yana nagi ana avemwamwala againe giyowanidi, medema yadi vemwamwala gavatubuga!” Au hidedemi gigahe. Kadu gigayo, “Mena gahe-nadi au Yaubada yana gahe velemoꞋena.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Hidede amine gigahe-yo tovenuwaꞋata agene gaꞋiboꞋula-moꞋa higa gadahawadavadavana. Atu gihawataku gigayo, “Auwe, keke unahawadavadavaku. IyaꞋeku Yesu yana tofaisewa anafaiweya kadu oꞋeni kadu tobohiyamomo, omi nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena be againe waluluveꞋavina-ma kalivai-mina. Keke iya unahawadavadavaku, au Bana Yaubada. Unogali! Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena-ma meda Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwaina Yesu nunune hinauna kadu adamoya nunune hinanauna.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Tu tovenuwaꞋata gilukahihi gihavaina, lobama ana wanafali yauyaugina gaꞋitana, ada mene matakuya hosi kwayakwayana gimidi tu Bana Kaliva kwaune gihiyoto-ma ana egana Todibumuhiga kadu Togahe velemona. Yana abavehimeya tunutunugina againe gilulugaviya kadu kaliva agaidiya gilulaufata.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Matana giveꞋakinamanamalena vaita aiꞋalaꞋalata amine kadu uꞋune badau kikaiwabuna moyaꞋaina hidadauda. Kadu Bana wowone egana kilukilumina gidadauda, eganai-nadi keke tamo hakwadi gidahalamaneni tu Bana anakaibe gihalamanena.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kaleko againe givaigau-ma dayaga lakahina gifotana, ada Bana ana egana Bona higa Yaubada bonana amanadi.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Bana Bona wai ginagona tu badi lobama ana tolugaviya adi yoꞋo adi yoꞋo wai himulina. Hosi kwayakwayadiyao agaidiya hiyage ada kaleko kwayakwayana yegayegana kadu veꞋakinamanamalina againe hivaigau.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Bana Bona awane feto sinasinahina giyemu be medema againe yoꞋo tulina tulina ginalaulaudi-yo agevavane ginasedi. E, yana fuluma kainumula againe ginavehivehimeyedi. Kaliva kelefi abavagafuwafuwa againe hivagafuwafuwana amine, meda Yaubada yana ilaꞋa ana abanauhaga againe Bana Bona Tauna tokoyona ginavagafuwafuwadi be Yaubada yana ilaꞋa lakahi-moꞋena hinanuhagana.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ada ana aikeva kadu ubuna againe egana kilukilumina gidadauda. Egana hidede amine.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu lobama ana tovenuwaꞋata kauwana againe gimidimidi-ma gaꞋitana. Bana manuga moyaꞋaidi lobama hinafane hiyaveyavega-ma agaidiya gikovaꞋawafatafata gigayo, “MoyaꞋaimi waꞋela be Yaubada yana abutu faꞋina wanavagaꞋauta.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Abutu-nadi againe kaliva moyaꞋaidi gaviya againe hinaꞋalika-ma vidodi wanaꞋauꞋana, tokikaiwabu tolugaviya adi togiyomatana kikaiwabudiyao buyeꞋi, kadu hosi adi kaliva buyeꞋi, e kaliva moyaꞋaidi lakahidiyao kadu kabiꞋodiyao, agetoga adi tovehimeya buyeꞋi vidodi wanaꞋauꞋana.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gikova.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Tu bana kevakeva manimaninina kadu babi ana tokikaiwabu moyaꞋaidi adi tolugaviya adi yoꞋoyoꞋo buyeꞋi gaviya faꞋina hivagaꞋauta-ma gaꞋitadi. HivagaꞋauta higa Bana hosi kwayakwayana kwaune gihiyoto-ma kadu yana tolugaviya hidalugaviyadi.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Atu Bana Bona yana yoꞋo buyeꞋi nibaidiyao hifaiwalahegehege-moꞋedi, ada bana kevakeva manimaninina kadu falofita veꞋalololona hikiveꞋavidi. Mena falofita boi kevakeva manimaninina loseyanina amine iyaꞋiyaya yauyaulowogidi gififaisewadi be medema againe kaliva kevakeva manimaninina ana iyaꞋiyaya hivaina, kadu ana ikilukiluma hihawadavadavana-ma ginuwaꞋabiyedi. Au adiꞋiselu hikiveꞋavidi-yo wayawaidi muna gaitoma yagoyagona alamatafifailina giyabeyabela-ma againe hihegehobuyedi.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Tu adi tolugaviya moyaꞋaidi Kaliva yana feto awane giyemu-ma againe yadi alika hinuhagana. Kalivai-nadi hosi kwayakwayana kwaune gihiyoto. Tu au hiꞋalika-Ꞌowoga ada manuga moyaꞋaidi hiꞋela vidodi hiꞋauꞋa hiꞋauꞋa tu hiꞋa-wayoga.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.