Apocalipse 19

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu Babiloni ana lauyawela gaꞋita-yo butuna lakahina ganogalina, vaita yoꞋoyoꞋo lakahi-moꞋedi lobameya hikovakova higayo,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Yana laufata velemoꞋena kadu tunutunugina.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Kadu hikova-havagilena higayo,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Au tomiyalobama adi tonagona tuweniti-fowa kadu gaitoma wayawaidi fifiwaladiyao adivefowa Yaubada againe hiꞋiboꞋula-moꞋa be hihawadavadavana, BanaꞋe yana didigaꞋuꞋuya givetogana amanadi. Kadu badi hikovakova higayo,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Tu agoꞋago saꞋeyana Yaubada yana didigaꞋuꞋuya giyemu gigayo,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Hidedemi gigahe-yo butuna lakahina vaita yoꞋoyoꞋo lakahi-moꞋedi agodi amine ma ganogalina. Butudi vaita gufa lakahina gihobuhobu kadu atala gihegehegena toyogina ma amine. Badi hikovakova higayo,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kanavemwamwala kanagakahikahi,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 E, Yaubada kaleko kwayakwayana givelena,
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Tu bana tovenuwaꞋata gigaheku gigayo, “Hidedemi uꞋetoladini. Gaveyao Yaubada yana Sifi kabiꞋona yana nagi ana avemwamwala againe giyowanidi, medema yadi vemwamwala gavatubuga!” Au hidedemi gigahe. Kadu gigayo, “Mena gahe-nadi au Yaubada yana gahe velemoꞋena.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Hidede amine gigahe-yo tovenuwaꞋata agene gaꞋiboꞋula-moꞋa higa gadahawadavadavana. Atu gihawataku gigayo, “Auwe, keke unahawadavadavaku. IyaꞋeku Yesu yana tofaisewa anafaiweya kadu oꞋeni kadu tobohiyamomo, omi nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena be againe waluluveꞋavina-ma kalivai-mina. Keke iya unahawadavadavaku, au Bana Yaubada. Unogali! Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena-ma meda Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwaina Yesu nunune hinauna kadu adamoya nunune hinanauna.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Tu tovenuwaꞋata gilukahihi gihavaina, lobama ana wanafali yauyaugina gaꞋitana, ada mene matakuya hosi kwayakwayana gimidi tu Bana Kaliva kwaune gihiyoto-ma ana egana Todibumuhiga kadu Togahe velemona. Yana abavehimeya tunutunugina againe gilulugaviya kadu kaliva agaidiya gilulaufata.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Matana giveꞋakinamanamalena vaita aiꞋalaꞋalata amine kadu uꞋune badau kikaiwabuna moyaꞋaina hidadauda. Kadu Bana wowone egana kilukilumina gidadauda, eganai-nadi keke tamo hakwadi gidahalamaneni tu Bana anakaibe gihalamanena.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kaleko againe givaigau-ma dayaga lakahina gifotana, ada Bana ana egana Bona higa Yaubada bonana amanadi.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Bana Bona wai ginagona tu badi lobama ana tolugaviya adi yoꞋo adi yoꞋo wai himulina. Hosi kwayakwayadiyao agaidiya hiyage ada kaleko kwayakwayana yegayegana kadu veꞋakinamanamalina againe hivaigau.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Bana Bona awane feto sinasinahina giyemu be medema againe yoꞋo tulina tulina ginalaulaudi-yo agevavane ginasedi. E, yana fuluma kainumula againe ginavehivehimeyedi. Kaliva kelefi abavagafuwafuwa againe hivagafuwafuwana amine, meda Yaubada yana ilaꞋa ana abanauhaga againe Bana Bona Tauna tokoyona ginavagafuwafuwadi be Yaubada yana ilaꞋa lakahi-moꞋena hinanuhagana.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ada ana aikeva kadu ubuna againe egana kilukilumina gidadauda. Egana hidede amine.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu lobama ana tovenuwaꞋata kauwana againe gimidimidi-ma gaꞋitana. Bana manuga moyaꞋaidi lobama hinafane hiyaveyavega-ma agaidiya gikovaꞋawafatafata gigayo, “MoyaꞋaimi waꞋela be Yaubada yana abutu faꞋina wanavagaꞋauta.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Abutu-nadi againe kaliva moyaꞋaidi gaviya againe hinaꞋalika-ma vidodi wanaꞋauꞋana, tokikaiwabu tolugaviya adi togiyomatana kikaiwabudiyao buyeꞋi, kadu hosi adi kaliva buyeꞋi, e kaliva moyaꞋaidi lakahidiyao kadu kabiꞋodiyao, agetoga adi tovehimeya buyeꞋi vidodi wanaꞋauꞋana.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gikova.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Tu bana kevakeva manimaninina kadu babi ana tokikaiwabu moyaꞋaidi adi tolugaviya adi yoꞋoyoꞋo buyeꞋi gaviya faꞋina hivagaꞋauta-ma gaꞋitadi. HivagaꞋauta higa Bana hosi kwayakwayana kwaune gihiyoto-ma kadu yana tolugaviya hidalugaviyadi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Atu Bana Bona yana yoꞋo buyeꞋi nibaidiyao hifaiwalahegehege-moꞋedi, ada bana kevakeva manimaninina kadu falofita veꞋalololona hikiveꞋavidi. Mena falofita boi kevakeva manimaninina loseyanina amine iyaꞋiyaya yauyaulowogidi gififaisewadi be medema againe kaliva kevakeva manimaninina ana iyaꞋiyaya hivaina, kadu ana ikilukiluma hihawadavadavana-ma ginuwaꞋabiyedi. Au adiꞋiselu hikiveꞋavidi-yo wayawaidi muna gaitoma yagoyagona alamatafifailina giyabeyabela-ma againe hihegehobuyedi.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Tu adi tolugaviya moyaꞋaidi Kaliva yana feto awane giyemu-ma againe yadi alika hinuhagana. Kalivai-nadi hosi kwayakwayana kwaune gihiyoto. Tu au hiꞋalika-Ꞌowoga ada manuga moyaꞋaidi hiꞋela vidodi hiꞋauꞋa hiꞋauꞋa tu hiꞋa-wayoga.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.