Apocalipse 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Bana kaliva vaita wayoꞋo amine ma taliyeya gimidimidi tu kadu kaliva saꞋeyana ana ita vaita kevakeva manimaninina lehageya giꞋalakahina-ma gaꞋitana. Kevakevai-nadi uꞋuna seveni kadu ana siko teni, ada siko saꞋeyana saꞋeyana agaidiya badau kikaiwabuna hidadauda. Kadu uꞋuna saꞋeyana saꞋeyana agaidiya egana koyodi hidadauda, eganai-dina Yaubada hihawatagona.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kevakeva manimaninina gaꞋitana-ma ana ita vaita fusi walawalaꞋa abokakaina ana egana lefadi amine, tu agena vaita kevakeva koyona ana egana beya agena amine, ada awana lakahina vaita laiyoni awana amine. Bana wayoꞋo yana faiwala yana didigaꞋuꞋu yana abavehimeya lakahina kevakevai-nadi manimaninina againe gisedamanena.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bana kevakeva uꞋune vaita kiꞋona gidadauda, higa boi giꞋalika tu kadu gimididi-havagi. Tomiyababi moyaꞋaidi yana mididi-havagi faꞋina hiyaulowoga be yana vehimeya hiꞋitavaina.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Bana wayoꞋo yana abavehimeya kevakeva manimaninina againe gisedamanena faꞋina, kaliva wayoꞋo hihawadavadavana kadu kevakeva manimaninina hihawadavadavana higayo, “Mene tamo hakwadi kevakeva manimaninina amine? Keke tamo hakwadi anafaiweya bana againe ginalaugaviya, keke-moꞋa.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Tu vaikohi 42 agaidiya Yaubada kevakeva manimaninina gihawahegena be giseselakalaka kadu Yaubada gihawahawatagona, ada yana waꞋabavehimeya gififaisewa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Nuwanuwana tauna ginakilakahina vaita Yaubada amine faꞋina givebutu Yaubada Tauna gihawatagona, Yaubada ana egana kadu yana abamiyami kadu yana kaliva tomiyalobama giꞋihawadamanedi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Yaubada gihawahegena be yana kaliva mahamahalidiyao agaidiya ginalugaviya be ginafaiwalahege-moꞋedi. Ada yoꞋo tulina tulina ginavehivehimeyedi, adi loi tulina tulina meyadi tulina tulina yadi fafali tulina tulina.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tomiyababi tufoidi moyaꞋaidi kevakevai-nadi manimaninina hinahawadavadavana, higa gaveyao moyaꞋaidi Sifi kabiꞋona yana buki againe adi egana keke gidaꞋetoladini, medema hinahawadavadavana. Buki-nadi Sifi kabiꞋona yana buki, BanaꞋe tuwai-lokalokana Yaubada aimo babi keke gidabubuni ana toveya yana vevai againe alika ginanuhagana amanadi. Ada buki againe badi wayawai-vagahidi adi egana gidadauda.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Omi watagami, wananogala.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Hai kaliva Yaubada ginahawahegena be Keliso faꞋine deliya ginaluku, medema makewa ginaluku. Hai kaliva Yaubada ginahawahegena be Keliso faꞋine feto againe alika ginanuhagana, medema makewa ginaꞋalika. Hidema faꞋina omi Yaubada yana kaliva mahamahalimiyao yami waꞋasevatu wanaꞋatuvefaꞋila, yami vetumagana wanakidonena.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu kevakeva manimaninina velugana babiya giyemu-ma gaꞋitana. Ana siko luhei vaita sifi kabiꞋona ana siko amine tu agona ma fifiwalana vaita wayoꞋo amine.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Bana kevakeva manimaninina nagona yana abavehimeya matatabuna bana kevakeva manimaninina anavelu againe gisedamanena, ada loseyanina amine tomiyababi moyaꞋaidi givehivehimeyedi. GiluluyaꞋayaꞋalidi be kevakeva manimaninina nagona hihawadavadavana, bana giꞋalika tu gimididi-havagi ma kalivai-nadi.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Kadu iyaꞋiyaya lakahidi be yauyaulowogidi gififaisewadi, e yana faiwala againe aiꞋalaꞋalata lobameya gisehobuyena kaliva moyaꞋaidi matadiya.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Bana kevakeva manimaninina anavelu bana kevakeva manimaninina nagona ana eganeya mena iyaꞋiyaya yauyaulowogina gififaisewana, faꞋina yana veꞋalololoya tomiyababi ginuwaꞋabiyedi. Kadu givehimeyedi gigayo, “Ikilukiluma bana kevakeva manimaninina nagona boi feto againe giꞋalika tu gimididi-havagi ma ana ita amine wanabubuni-yo wanakivemididina be againe wanaꞋiboꞋula.” Hidedemi gigahe.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Hibubuna gihavaina, Yaubada gihawahegena faꞋina kevakeva manimaninina anavelu yawaina ikilukilumai-nadi againe giyaꞋavedamana, ada mena ikilukiluma ana ita vaita kevakeva manimaninina nagona amine ma anafaiweya gilulukahihi kadu yana vehimeya againe gaveyao moyaꞋaidi ikilukiluma ana hawadavadava hidibutoyogena-ma hiluveꞋalikadi.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Kadu kaliva moyaꞋaidi giluyaꞋayaꞋalidi, lakahidiyao be kabiꞋodiyao, wakalivadiyao be koyokoyodiyao, agetoga yadi kauveꞋa buyeꞋi giluyaꞋayaꞋalidi be iyaꞋiyaya saꞋeyana iꞋatagidiya o kaꞋi debaꞋaidiya hivaina.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Badi gaveyao iyaꞋiyayai-nadi keke hidavaini, medema keke adifaiweya lokoloko hidakimoneni o hidakimonevedamaneni. Mena iyaꞋiyaya amanadi kevakeva manimaninina nagona ana egana o kaꞋi bana ana egana ana naba.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Tobohiyakweyao, gilubodami be yami wanuwahuya mena gaitomai-nadi wananuwenuwena. Kevakeva manimaninina ana naba vaita gahesevauya amine. Ana naba 666. Hai kaliva halamanina, medema gahesevauya ana kaivila faꞋina anafaiweya gidanuwanuwa be egana-moꞋena gidanuhagana. Mena eganai-nadi kevakeva manimaninina ana egana tu egana ana nogala ma vaita kaliva ana egana amine.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.