Apocalipse 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu iyaꞋiyaya lakahina kadu yauyaulowogina lobameya gilakayemu, higa kwamayoku kauwana againe givaigau ada vaikohi tabone gimidimidi. Badau kikaiwabuna ibadibadi tuwelo buye hikivefotadi-ma uꞋune gaꞋitana.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bana wahifugana ada givefahena faꞋina yana aulolo giyemu againe gitatawayana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Au kadu iyaꞋiyaya velugana lobameya gilakayemu, higa wayoꞋo abokakaina yabeyabelina uꞋuna seveni ana siko seveni kadu badau kikaiwabuna seveni meda uꞋuna seveni agaidiya gidadauda-ma gaꞋitana.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Giuna againe ibadibadi tufoidi moyaꞋaidi gilukakikakidi be babiya hibeꞋu. Ibadibadi adi tufo tohiye ma adi tufo luhei auwe yamumudi tu adi tufo saꞋeyana ma babiya gihegehobuyena. Bana wayoꞋo-nadi kwamayoku kabisona ginavenatuna-ma wamagigine gimidi be higa kwamana ginatubuga digo auheꞋama ginatonona.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Au hivenatuna natudi kaliva, BanaꞋe aimo yana wafuluma kainumula yoꞋo tulina tulina ginaꞋitaveꞋavidi amanadi. WayoꞋo-nadi kwamana gidatonona ma tamo hakwadi gilemana be Yaubada againe kadu yana didigaꞋuꞋu buye againe ginauwena.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Badi kwamayoku ma babigaga againe hiꞋota, abaga saꞋeyana badi faꞋidiya boi Yaubada gikidewedewena-ma againe hina. Medede againe aiyeta 1,260 agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwamayoku hiꞋota be hina tu gaviya lobameya gilakayemu. Lobama ana tovenuwaꞋata kikaiwabuna ana egana Maikeli yana yoꞋo ginagoyedi be wayoꞋo yana yoꞋo tomiyalobama buye hiveꞋamunumunuga.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Lobama ana tovenuwaꞋata Maikeli ginagoyedi-ma wayoꞋo hifaiwalahege-moꞋena, ada Yaubada bana wayoꞋo yana yoꞋo buye yadi abaga lobameya gilemadi be giwavidi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Bana wayoꞋo abokakaina babiya gihegehobuyena, banaꞋe ma oloto tuwaina hivewagana Diyabolo yo Setani, tomiyababi matatabudi koyona againe ginuwaꞋabiyedi-ma kalivai-nadi. E, banaꞋe babiya hihegehobuyena kadu yana yoꞋo tomiyalobama buyeꞋi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Setani babiya hihegehobuyena tu agoꞋago lakahina lobameya ganogalina gikova gigayo,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 BanaꞋe Sifi kabiꞋona dayagina gimadu faꞋina
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yaubada gifaiwalahegahega-moꞋa faꞋina
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tu bana wayoꞋo-nadi babiya hihegehobuyena ma tauna giꞋitana againe, kwamayoku kwamana kaliva hivenatunena-ma givenegadi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 GidakiveꞋavidi ma Yaubada manubutu ofana luhei kwamayoku giveledi be higa abaga babigaga againe badi faꞋidiya gikidewedewena-ma againe adifaiweya hinamaduꞋota. Medede againe malamala tohiye kadu hafuna agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi be bana wayoꞋo-nadi keke anafaiweya ginamunudi.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Au wayoꞋo awana gilaꞋana ada gufa lakahina giꞋahiwahiwana be higa kwamayoku ginaveꞋalugedi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tu babi kwamayoku givelugadi. Babi giꞋayavalina be gufa wayoꞋo awane giꞋalahiwagena-ma babi giyuna.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Au wayoꞋo kwamayoku agaidiya giꞋagoꞋuga-moꞋa ada gitauya be natudiyao velugadiyao agaidiya ginalulugaviya. Badi kalivai-dina Yaubada yana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina kadu nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena-ma againe hiluluveꞋavina.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Au wayoꞋo gina taliyeya gimidi tu gibodaboda.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.