Apocalipse 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu iyaꞋiyaya lakahina kadu yauyaulowogina lobameya gilakayemu, higa kwamayoku kauwana againe givaigau ada vaikohi tabone gimidimidi. Badau kikaiwabuna ibadibadi tuwelo buye hikivefotadi-ma uꞋune gaꞋitana.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Bana wahifugana ada givefahena faꞋina yana aulolo giyemu againe gitatawayana.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Au kadu iyaꞋiyaya velugana lobameya gilakayemu, higa wayoꞋo abokakaina yabeyabelina uꞋuna seveni ana siko seveni kadu badau kikaiwabuna seveni meda uꞋuna seveni agaidiya gidadauda-ma gaꞋitana.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Giuna againe ibadibadi tufoidi moyaꞋaidi gilukakikakidi be babiya hibeꞋu. Ibadibadi adi tufo tohiye ma adi tufo luhei auwe yamumudi tu adi tufo saꞋeyana ma babiya gihegehobuyena. Bana wayoꞋo-nadi kwamayoku kabisona ginavenatuna-ma wamagigine gimidi be higa kwamana ginatubuga digo auheꞋama ginatonona.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Au hivenatuna natudi kaliva, BanaꞋe aimo yana wafuluma kainumula yoꞋo tulina tulina ginaꞋitaveꞋavidi amanadi. WayoꞋo-nadi kwamana gidatonona ma tamo hakwadi gilemana be Yaubada againe kadu yana didigaꞋuꞋu buye againe ginauwena.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Badi kwamayoku ma babigaga againe hiꞋota, abaga saꞋeyana badi faꞋidiya boi Yaubada gikidewedewena-ma againe hina. Medede againe aiyeta 1,260 agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwamayoku hiꞋota be hina tu gaviya lobameya gilakayemu. Lobama ana tovenuwaꞋata kikaiwabuna ana egana Maikeli yana yoꞋo ginagoyedi be wayoꞋo yana yoꞋo tomiyalobama buye hiveꞋamunumunuga.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Lobama ana tovenuwaꞋata Maikeli ginagoyedi-ma wayoꞋo hifaiwalahege-moꞋena, ada Yaubada bana wayoꞋo yana yoꞋo buye yadi abaga lobameya gilemadi be giwavidi.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bana wayoꞋo abokakaina babiya gihegehobuyena, banaꞋe ma oloto tuwaina hivewagana Diyabolo yo Setani, tomiyababi matatabudi koyona againe ginuwaꞋabiyedi-ma kalivai-nadi. E, banaꞋe babiya hihegehobuyena kadu yana yoꞋo tomiyalobama buyeꞋi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Setani babiya hihegehobuyena tu agoꞋago lakahina lobameya ganogalina gikova gigayo,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 BanaꞋe Sifi kabiꞋona dayagina gimadu faꞋina
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Yaubada gifaiwalahegahega-moꞋa faꞋina
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Tu bana wayoꞋo-nadi babiya hihegehobuyena ma tauna giꞋitana againe, kwamayoku kwamana kaliva hivenatunena-ma givenegadi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 GidakiveꞋavidi ma Yaubada manubutu ofana luhei kwamayoku giveledi be higa abaga babigaga againe badi faꞋidiya gikidewedewena-ma againe adifaiweya hinamaduꞋota. Medede againe malamala tohiye kadu hafuna agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi be bana wayoꞋo-nadi keke anafaiweya ginamunudi.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Au wayoꞋo awana gilaꞋana ada gufa lakahina giꞋahiwahiwana be higa kwamayoku ginaveꞋalugedi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Tu babi kwamayoku givelugadi. Babi giꞋayavalina be gufa wayoꞋo awane giꞋalahiwagena-ma babi giyuna.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Au wayoꞋo kwamayoku agaidiya giꞋagoꞋuga-moꞋa ada gitauya be natudiyao velugadiyao agaidiya ginalulugaviya. Badi kalivai-dina Yaubada yana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina kadu nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena-ma againe hiluluveꞋavina.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Au wayoꞋo gina taliyeya gimidi tu gibodaboda.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.