Apocalipse 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu iyaꞋiyaya lakahina kadu yauyaulowogina lobameya gilakayemu, higa kwamayoku kauwana againe givaigau ada vaikohi tabone gimidimidi. Badau kikaiwabuna ibadibadi tuwelo buye hikivefotadi-ma uꞋune gaꞋitana.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Bana wahifugana ada givefahena faꞋina yana aulolo giyemu againe gitatawayana.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Au kadu iyaꞋiyaya velugana lobameya gilakayemu, higa wayoꞋo abokakaina yabeyabelina uꞋuna seveni ana siko seveni kadu badau kikaiwabuna seveni meda uꞋuna seveni agaidiya gidadauda-ma gaꞋitana.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Giuna againe ibadibadi tufoidi moyaꞋaidi gilukakikakidi be babiya hibeꞋu. Ibadibadi adi tufo tohiye ma adi tufo luhei auwe yamumudi tu adi tufo saꞋeyana ma babiya gihegehobuyena. Bana wayoꞋo-nadi kwamayoku kabisona ginavenatuna-ma wamagigine gimidi be higa kwamana ginatubuga digo auheꞋama ginatonona.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Au hivenatuna natudi kaliva, BanaꞋe aimo yana wafuluma kainumula yoꞋo tulina tulina ginaꞋitaveꞋavidi amanadi. WayoꞋo-nadi kwamana gidatonona ma tamo hakwadi gilemana be Yaubada againe kadu yana didigaꞋuꞋu buye againe ginauwena.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Badi kwamayoku ma babigaga againe hiꞋota, abaga saꞋeyana badi faꞋidiya boi Yaubada gikidewedewena-ma againe hina. Medede againe aiyeta 1,260 agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwamayoku hiꞋota be hina tu gaviya lobameya gilakayemu. Lobama ana tovenuwaꞋata kikaiwabuna ana egana Maikeli yana yoꞋo ginagoyedi be wayoꞋo yana yoꞋo tomiyalobama buye hiveꞋamunumunuga.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Lobama ana tovenuwaꞋata Maikeli ginagoyedi-ma wayoꞋo hifaiwalahege-moꞋena, ada Yaubada bana wayoꞋo yana yoꞋo buye yadi abaga lobameya gilemadi be giwavidi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bana wayoꞋo abokakaina babiya gihegehobuyena, banaꞋe ma oloto tuwaina hivewagana Diyabolo yo Setani, tomiyababi matatabudi koyona againe ginuwaꞋabiyedi-ma kalivai-nadi. E, banaꞋe babiya hihegehobuyena kadu yana yoꞋo tomiyalobama buyeꞋi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Setani babiya hihegehobuyena tu agoꞋago lakahina lobameya ganogalina gikova gigayo,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 BanaꞋe Sifi kabiꞋona dayagina gimadu faꞋina
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yaubada gifaiwalahegahega-moꞋa faꞋina
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tu bana wayoꞋo-nadi babiya hihegehobuyena ma tauna giꞋitana againe, kwamayoku kwamana kaliva hivenatunena-ma givenegadi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 GidakiveꞋavidi ma Yaubada manubutu ofana luhei kwamayoku giveledi be higa abaga babigaga againe badi faꞋidiya gikidewedewena-ma againe adifaiweya hinamaduꞋota. Medede againe malamala tohiye kadu hafuna agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi be bana wayoꞋo-nadi keke anafaiweya ginamunudi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Au wayoꞋo awana gilaꞋana ada gufa lakahina giꞋahiwahiwana be higa kwamayoku ginaveꞋalugedi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tu babi kwamayoku givelugadi. Babi giꞋayavalina be gufa wayoꞋo awane giꞋalahiwagena-ma babi giyuna.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Au wayoꞋo kwamayoku agaidiya giꞋagoꞋuga-moꞋa ada gitauya be natudiyao velugadiyao agaidiya ginalulugaviya. Badi kalivai-dina Yaubada yana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina kadu nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena-ma againe hiluluveꞋavina.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Au wayoꞋo gina taliyeya gimidi tu gibodaboda.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.