Apocalipse 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 KaduꞋe gaꞋenoꞋita tu iyaꞋiyaya lakahina kadu yauyaulowogina lobameya gilakayemu, higa kwamayoku kauwana againe givaigau ada vaikohi tabone gimidimidi. Badau kikaiwabuna ibadibadi tuwelo buye hikivefotadi-ma uꞋune gaꞋitana.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Bana wahifugana ada givefahena faꞋina yana aulolo giyemu againe gitatawayana.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Au kadu iyaꞋiyaya velugana lobameya gilakayemu, higa wayoꞋo abokakaina yabeyabelina uꞋuna seveni ana siko seveni kadu badau kikaiwabuna seveni meda uꞋuna seveni agaidiya gidadauda-ma gaꞋitana.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Giuna againe ibadibadi tufoidi moyaꞋaidi gilukakikakidi be babiya hibeꞋu. Ibadibadi adi tufo tohiye ma adi tufo luhei auwe yamumudi tu adi tufo saꞋeyana ma babiya gihegehobuyena. Bana wayoꞋo-nadi kwamayoku kabisona ginavenatuna-ma wamagigine gimidi be higa kwamana ginatubuga digo auheꞋama ginatonona.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Au hivenatuna natudi kaliva, BanaꞋe aimo yana wafuluma kainumula yoꞋo tulina tulina ginaꞋitaveꞋavidi amanadi. WayoꞋo-nadi kwamana gidatonona ma tamo hakwadi gilemana be Yaubada againe kadu yana didigaꞋuꞋu buye againe ginauwena.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Badi kwamayoku ma babigaga againe hiꞋota, abaga saꞋeyana badi faꞋidiya boi Yaubada gikidewedewena-ma againe hina. Medede againe aiyeta 1,260 agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwamayoku hiꞋota be hina tu gaviya lobameya gilakayemu. Lobama ana tovenuwaꞋata kikaiwabuna ana egana Maikeli yana yoꞋo ginagoyedi be wayoꞋo yana yoꞋo tomiyalobama buye hiveꞋamunumunuga.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Lobama ana tovenuwaꞋata Maikeli ginagoyedi-ma wayoꞋo hifaiwalahege-moꞋena, ada Yaubada bana wayoꞋo yana yoꞋo buye yadi abaga lobameya gilemadi be giwavidi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bana wayoꞋo abokakaina babiya gihegehobuyena, banaꞋe ma oloto tuwaina hivewagana Diyabolo yo Setani, tomiyababi matatabudi koyona againe ginuwaꞋabiyedi-ma kalivai-nadi. E, banaꞋe babiya hihegehobuyena kadu yana yoꞋo tomiyalobama buyeꞋi.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Setani babiya hihegehobuyena tu agoꞋago lakahina lobameya ganogalina gikova gigayo,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 BanaꞋe Sifi kabiꞋona dayagina gimadu faꞋina
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yaubada gifaiwalahegahega-moꞋa faꞋina
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Tu bana wayoꞋo-nadi babiya hihegehobuyena ma tauna giꞋitana againe, kwamayoku kwamana kaliva hivenatunena-ma givenegadi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 GidakiveꞋavidi ma Yaubada manubutu ofana luhei kwamayoku giveledi be higa abaga babigaga againe badi faꞋidiya gikidewedewena-ma againe adifaiweya hinamaduꞋota. Medede againe malamala tohiye kadu hafuna agaidiya ginaꞋitaꞋitaveꞋavidi be bana wayoꞋo-nadi keke anafaiweya ginamunudi.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Au wayoꞋo awana gilaꞋana ada gufa lakahina giꞋahiwahiwana be higa kwamayoku ginaveꞋalugedi.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tu babi kwamayoku givelugadi. Babi giꞋayavalina be gufa wayoꞋo awane giꞋalahiwagena-ma babi giyuna.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Au wayoꞋo kwamayoku agaidiya giꞋagoꞋuga-moꞋa ada gitauya be natudiyao velugadiyao agaidiya ginalulugaviya. Badi kalivai-dina Yaubada yana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina kadu nuwanuwa velemoꞋena Yesu giꞋawatalatalainena-ma againe hiluluveꞋavina.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Au wayoꞋo gina taliyeya gimidi tu gibodaboda.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.