2 Timóteo 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu natuku, nuwanuwaku unahalamane-hagihagiyena tova ana abalauyabu againe vita moyaꞋaina ginalakayemu.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Gavadi-yo tova vitana ginalakayemu? Kaliva taudiyaogaga hinanuwenuwedi, mani hinaꞋitaꞋitaluvadigena, taudiyao adi egana hinakikilakahina kadu hinaseselakalaka. Mali kaliva hinahawaveꞋiyohoyohoyedi, hinadiyao tamadiyao bonadi keke hinaꞋidibumuhigeni, mali kaliva yadi nuwakabubu faꞋina keke hinavesiuleyedi, kadu Yaubada keke maꞋita hinamatauseni.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Medema tovai-nadi keke tamo hinekalikali hinaseyemauneni, veyao hinakilowe-moꞋena, hinaveyaveyaina, keke maꞋita taudiyao hinahawatadi. Au badi kaliva luluvehawalidiyao ada dewa hagihagina keke maꞋita nuwadi ginavaini.
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Kadu tobohiyadiyao nibaidiyao agaidiya hinahawavemogataledi, keke yadi wanuwanuwa tu hinaꞋihokohoko be tobohiyadiyao vita hinaveledi, ada nuwalaka adiga. Keke maꞋita Yaubada againe yadi nuwanuwa hinaseni, au taudiyao yadi vemwamwala againe hinanuwanuwa.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Kebuladiya hinatafatafalolo tu gava aseꞋasediya Yaubada yana faiwala keke maꞋita hinaꞋayauneni. Badi kalivai-dina keke unavetobohiyanedi, au unaꞋotayabuyabudi.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 — ausente —
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 — ausente —
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Tuwai-moꞋena kaliva adiꞋiselu adi egana Yanesi be Yamibelesi Idifita againe Mosese hivenibainena amine, meda badi galukahihiyedi-ma kalivai-dina Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena hivenibainena. Au nuwadi giꞋuyuyuna ada Yaubada ana vetumagana againe keke hidahawahegedi velemoꞋena.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Atu yadi nuwanuwa againe keke adifaiweya hinafaiwala-moꞋa, faꞋina aimo yadi nuwanuwa kwavakwavana ma kaliva moyaꞋaidi hinaꞋitana, boi tuwai-moꞋena Yanesi be Yamibelesi agaidiya gilakayemu amine.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Siule natuku Timoti, iya keke badi amine o uhalamanena. FaꞋina yaku vehawala, yaku dewa, yaku inuba, yaku vetumagana, yaku atuvefaꞋila, yaku nuwakabubu, yaku asevatu o uꞋita-moꞋena.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Kadu aku veꞋumagigi kaliva nimadiya be yaku vedivediwe uꞋita-hagihagiyena. Boi melala tohiye Anidiyoka Aikoniumi Lisidila agaidiya vita lakahina lakahi-moꞋena Keliso faꞋine kaliva nimadiya ganuhagana-ma o uhalamane-hagihagiyena. Vita lakahi-moꞋena nonogana Kaiwabu vita matatabuna agaidiya gilugolegoleku.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 E, ganagahe. Gaveyao moyaꞋaidi nuwanuwadi Yesu Keliso againe hinamiyaveꞋavina be Yaubada yana nuwanuwa amine hinahuluhuluva, medema vita kaliva nimadiya hinanuhagana.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Atu badi kaliva koyodiyao kadu toveꞋalololo yadi koyona hinaveꞋatutamoꞋaina be hinakoyo-moꞋa. Taudiyao hinaveꞋalololo kadu mali kaliva badi hinalololodi.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Tu oꞋeni ma gava nuwanuwa gava nuwanuwa velemoꞋena agaidiya usikulu be uvetumagana toyogina, vehawalai-nadi againe unaluluveꞋavina. Ime yami tovehawala uhalamanema.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Kadu unanuwa-nunauyena higa aimo kabiꞋoniya uvebutu Yaubada bonana etoꞋetoladina ana halamana uvaivaina be ununauwena tova adamoya. Yaubada bonana againe halamana afaiweya uvaini-yo Yesu Keliso againe uvetumagana be a kibababala unuhagana.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Yaubada bonana etoꞋetoladina ana gahegahe matatabuna Yaubada AluꞋaluwana giyuvetunetunena. Gahe-nadi yana faisewa hidede amine. Nuwanuwa velemoꞋena givehavehawaleda, yada koyona faꞋina giluluꞋageyeda, hagavila faꞋina gikivetuvetunuda, nuwanuwa tunutunugina faꞋina nuwada gikikifolena.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Ada au hidede amine Yaubada ide yana kaliva gikidewedeweda be faisewa yamumuna tulina tulina adafaiweya kanaꞋitaveꞋavina.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.