2 Pedro 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wona velemona Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina agaidiya halamana kavaina, tu kadu boi tuwaina toꞋawatalatalaina fwayafwayadiyao Yaubada yana yoꞋo hinafadiya hitowamidi be kaliva hinuwaꞋabiyedi. Meda anafaiweya tovehawala fwayafwayadiyao omi hinafamiya hinalakayemu. Nuwanuwa veꞋalololona hinavehawalekauyemi be medema againe yami vetumagana hinakivekoyona. Yada Kaiwabu gitutuvehobudi nonogana hinavekekeyena. Au adi agolaufofola taudiyao agena hinamaduvagataina.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa udoꞋudona keke maꞋita hidawowomumuyeni-ma hinamuliyena, ada mali kaliva yadi dewa koyona hinaꞋita-yo nuwanuwa velemoꞋena ana eda hinahawatagona.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Badi tovehawalai-dina matadi giꞋalalaka ada yadi vehawala taudiyao hiveꞋinubena-ma againe hinanuwaꞋabiyemi-yo yami mani wanaveleveledi. Tuwai-moꞋena Yaubada badi adi matahiwadi gikidewedewena. E, Bana adi Tolauyawela matana keke gidatuvedamani, au giꞋita-vagahidi.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 WaꞋita, gilubodadi be adi matahiwadi hinanuhagana faꞋina boi tuwai-lokalokana Yaubada yana tovenuwaꞋata tufoidi hikoyo againe Yaubada keke gidaꞋita-moꞋedi, au abaga koyone giwavidi kahu tunugi-vadavadaꞋaina agaidiya giyogodi. Umalovana-kahukahu againe adi matahiwadi vedewayauga ana toveya hinanuhagana-ma hibodabodana.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Meda anafaiweya tuwai-lokalokana Nowa yana toveya tova moyaꞋaina tomiyababi moyaꞋaidi koyona hififaisewadi againe Yaubada keke gidahinekalikaliyedi, au mala gituwa be givekayodi-yo hiꞋalika-Ꞌowoga. Tu Nowa dewa yegayegana ana tolaumamala faꞋina, Yaubada gikibababalena kadu ana yoꞋo kalivai-dina seveni buyeꞋi.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Meda muliya Yaubada kaliva koyodiyao moyaꞋaidi melala adi egana Sodoma Gomola agaidiya giꞋitadi-yo givematahiwadiyedi. AiꞋalaꞋalata againe gikabudi be wauyodiga. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaꞋi kaliva Yaubada hinavekwaulaugena digo, makewaꞋe yadi dewa koyona ana laufata hinanuhagana.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Wona velemona Yaubada badi Nowa kadu Lota gikibababaledi faꞋina kahalamanena Bana anafaiweya ide kaveꞋamohimohinena-ma vita agaidiya ginakibababaleda. Atu kaliva koyodiyao matahiwadi againe anafaiweya ginakiveꞋavidi ginanunauwena tu vedewayauga ana tova.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Au hidedemi kaliva koyodiyao moyaꞋaidi hinanuhagana tu badi dibudi koyona ana nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya hihawahawahegedi kadu abavehimeya moyaꞋaina hihawaveꞋiyohoyohoyena-ma kalivai-dina makewaꞋe adi matahiwadi au hidede amine hinanuhagana.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Tu lobama ana tovenuwaꞋata badi tovehawalai-dina hifaiwalahegedi kadu hikaiwabuhegedi nonogana keke-moꞋa yadi waꞋihawadamana Yaubada matane hidahawavekoyoyedi.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Tu wama kalivai-dina gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. WaꞋitadi, badi vaita kevakeva walawalaꞋa amine keke wanuwadiyao higa-kawokawowo. Hitubutubuga be kaliva hikikiveꞋavidi-yo hiluluyaweyawelidi. Meda anafaiweya badi tovehawalai-dina hinabwavi.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Tova moyaꞋaina mali kaliva vita hiveleveledi tu ana laufata ma taudiyao vita hinanuhagana. Keke bogi au uyadeyadeya yadi nuwanuwa ayaꞋayafanidi agaidiya hihawahawahegedi, ada medema abavemwamwala lakahina badi matadiya. Yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine ana toveya hiꞋelaꞋela be buye waꞋauꞋa tu yamiꞋa againe yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina adi bwanene hivedamami be yamiꞋa hikivekoyona.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Tova moyaꞋaina vevine agaidiya matadi giludigaga-vagata, keke maꞋita agodi gidakibo. Yadi veꞋalololo vaita mwau amine tovetumagana kowakowadiyao hiveꞋalahidi. Nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hisikuluye-Ꞌowona. Au Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 — ausente —
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 — ausente —
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 KaduꞋe waꞋitadi, badi vaita guya gihayahaya amine, keke tamo aluꞋaluwami ana gufa yadi vehawala againe wananuhagani. Kadu badi vaita howahowa mala lakahina giꞋaluꞋalugena amine, yadi nuwanuwa keke anafaiweya gahe ginaꞋabini. Yaubada yadi abaga ahe gikidewedewena, au aimo umalovana kahu tunugi-vadavadaꞋaina againe hinamiyami.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Yadi waselakalaka vaita nuwanuwahuyadiyao hilulumamala tu yadi gahe au kwavakwavana. Kadu kaliva dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihawaveyamumuyena vaita hidedemi wanadewadewa. Au hidedemi hivehavehawala faꞋina, badi hivebutu Yesu againe hivetumagana be kaliva koyodiyao adi yoꞋo hiꞋotayabuyabudi-ma yadi mwau higa yadi vehawala againe hiveꞋalahidi.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Higahedi higayo, “KaꞋi yama vehawala wanamuliyena, au keke mali vehimeya againe wanaveꞋagetoga, taumiyaogaga amine wanahuluva.” Au hidedemi higahegahe tu taudiyao dewa balana againe hiveꞋagetoga. FaꞋina gavadi kaliva givehivehimeyena, medema againe giveꞋagetoga.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 KaꞋi Yesu Keliso yada Kaiwabu kadu ada Tokibababala ana halamana hiꞋayaunena be babi ana nuwanuwa koyodi hiꞋotayabuyabudi tu muliya nuwanuwai-dina agaidiya hiyewadi-yo koyona gifafadi be giveꞋawawadi, kaꞋi hidedemi hinahuluva, au nagona yadi miya koyona tu muliya yadi miya gikoyo-moꞋa.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! KaꞋi Yesu yana eda tunutunugina keke hidahalamaneni digo, yadi koyona faꞋina vita hidanuhagana. Atu ahe hihalamanena tu Yaubada yana vehimeya mahamahalina hinogalina-ma hidibutoyogena faꞋina vita keke kabiꞋona hinanuhagana.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Au yada gahegahe luhei amine hihuluva. Kagayo, “KaꞋi galuꞋeta ginaꞋovala, au ginana ginayewana tauna ovalina ginaꞋana.” Kadu saꞋeyana ma kagayo, “KaꞋi kwamayoku bawe hinavetowana be hinasena, au ginayewana tofula ginatowana.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.