2 Pedro 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Wona velemona Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina agaidiya halamana kavaina, tu kadu boi tuwaina toꞋawatalatalaina fwayafwayadiyao Yaubada yana yoꞋo hinafadiya hitowamidi be kaliva hinuwaꞋabiyedi. Meda anafaiweya tovehawala fwayafwayadiyao omi hinafamiya hinalakayemu. Nuwanuwa veꞋalololona hinavehawalekauyemi be medema againe yami vetumagana hinakivekoyona. Yada Kaiwabu gitutuvehobudi nonogana hinavekekeyena. Au adi agolaufofola taudiyao agena hinamaduvagataina.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa udoꞋudona keke maꞋita hidawowomumuyeni-ma hinamuliyena, ada mali kaliva yadi dewa koyona hinaꞋita-yo nuwanuwa velemoꞋena ana eda hinahawatagona.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Badi tovehawalai-dina matadi giꞋalalaka ada yadi vehawala taudiyao hiveꞋinubena-ma againe hinanuwaꞋabiyemi-yo yami mani wanaveleveledi. Tuwai-moꞋena Yaubada badi adi matahiwadi gikidewedewena. E, Bana adi Tolauyawela matana keke gidatuvedamani, au giꞋita-vagahidi.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 WaꞋita, gilubodadi be adi matahiwadi hinanuhagana faꞋina boi tuwai-lokalokana Yaubada yana tovenuwaꞋata tufoidi hikoyo againe Yaubada keke gidaꞋita-moꞋedi, au abaga koyone giwavidi kahu tunugi-vadavadaꞋaina agaidiya giyogodi. Umalovana-kahukahu againe adi matahiwadi vedewayauga ana toveya hinanuhagana-ma hibodabodana.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Meda anafaiweya tuwai-lokalokana Nowa yana toveya tova moyaꞋaina tomiyababi moyaꞋaidi koyona hififaisewadi againe Yaubada keke gidahinekalikaliyedi, au mala gituwa be givekayodi-yo hiꞋalika-Ꞌowoga. Tu Nowa dewa yegayegana ana tolaumamala faꞋina, Yaubada gikibababalena kadu ana yoꞋo kalivai-dina seveni buyeꞋi.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Meda muliya Yaubada kaliva koyodiyao moyaꞋaidi melala adi egana Sodoma Gomola agaidiya giꞋitadi-yo givematahiwadiyedi. AiꞋalaꞋalata againe gikabudi be wauyodiga. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaꞋi kaliva Yaubada hinavekwaulaugena digo, makewaꞋe yadi dewa koyona ana laufata hinanuhagana.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Wona velemona Yaubada badi Nowa kadu Lota gikibababaledi faꞋina kahalamanena Bana anafaiweya ide kaveꞋamohimohinena-ma vita agaidiya ginakibababaleda. Atu kaliva koyodiyao matahiwadi againe anafaiweya ginakiveꞋavidi ginanunauwena tu vedewayauga ana tova.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Au hidedemi kaliva koyodiyao moyaꞋaidi hinanuhagana tu badi dibudi koyona ana nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya hihawahawahegedi kadu abavehimeya moyaꞋaina hihawaveꞋiyohoyohoyena-ma kalivai-dina makewaꞋe adi matahiwadi au hidede amine hinanuhagana.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Tu lobama ana tovenuwaꞋata badi tovehawalai-dina hifaiwalahegedi kadu hikaiwabuhegedi nonogana keke-moꞋa yadi waꞋihawadamana Yaubada matane hidahawavekoyoyedi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Tu wama kalivai-dina gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. WaꞋitadi, badi vaita kevakeva walawalaꞋa amine keke wanuwadiyao higa-kawokawowo. Hitubutubuga be kaliva hikikiveꞋavidi-yo hiluluyaweyawelidi. Meda anafaiweya badi tovehawalai-dina hinabwavi.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Tova moyaꞋaina mali kaliva vita hiveleveledi tu ana laufata ma taudiyao vita hinanuhagana. Keke bogi au uyadeyadeya yadi nuwanuwa ayaꞋayafanidi agaidiya hihawahawahegedi, ada medema abavemwamwala lakahina badi matadiya. Yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine ana toveya hiꞋelaꞋela be buye waꞋauꞋa tu yamiꞋa againe yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina adi bwanene hivedamami be yamiꞋa hikivekoyona.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Tova moyaꞋaina vevine agaidiya matadi giludigaga-vagata, keke maꞋita agodi gidakibo. Yadi veꞋalololo vaita mwau amine tovetumagana kowakowadiyao hiveꞋalahidi. Nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hisikuluye-Ꞌowona. Au Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 — ausente —
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 — ausente —
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 KaduꞋe waꞋitadi, badi vaita guya gihayahaya amine, keke tamo aluꞋaluwami ana gufa yadi vehawala againe wananuhagani. Kadu badi vaita howahowa mala lakahina giꞋaluꞋalugena amine, yadi nuwanuwa keke anafaiweya gahe ginaꞋabini. Yaubada yadi abaga ahe gikidewedewena, au aimo umalovana kahu tunugi-vadavadaꞋaina againe hinamiyami.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Yadi waselakalaka vaita nuwanuwahuyadiyao hilulumamala tu yadi gahe au kwavakwavana. Kadu kaliva dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihawaveyamumuyena vaita hidedemi wanadewadewa. Au hidedemi hivehavehawala faꞋina, badi hivebutu Yesu againe hivetumagana be kaliva koyodiyao adi yoꞋo hiꞋotayabuyabudi-ma yadi mwau higa yadi vehawala againe hiveꞋalahidi.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Higahedi higayo, “KaꞋi yama vehawala wanamuliyena, au keke mali vehimeya againe wanaveꞋagetoga, taumiyaogaga amine wanahuluva.” Au hidedemi higahegahe tu taudiyao dewa balana againe hiveꞋagetoga. FaꞋina gavadi kaliva givehivehimeyena, medema againe giveꞋagetoga.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 KaꞋi Yesu Keliso yada Kaiwabu kadu ada Tokibababala ana halamana hiꞋayaunena be babi ana nuwanuwa koyodi hiꞋotayabuyabudi tu muliya nuwanuwai-dina agaidiya hiyewadi-yo koyona gifafadi be giveꞋawawadi, kaꞋi hidedemi hinahuluva, au nagona yadi miya koyona tu muliya yadi miya gikoyo-moꞋa.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! KaꞋi Yesu yana eda tunutunugina keke hidahalamaneni digo, yadi koyona faꞋina vita hidanuhagana. Atu ahe hihalamanena tu Yaubada yana vehimeya mahamahalina hinogalina-ma hidibutoyogena faꞋina vita keke kabiꞋona hinanuhagana.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Au yada gahegahe luhei amine hihuluva. Kagayo, “KaꞋi galuꞋeta ginaꞋovala, au ginana ginayewana tauna ovalina ginaꞋana.” Kadu saꞋeyana ma kagayo, “KaꞋi kwamayoku bawe hinavetowana be hinasena, au ginayewana tofula ginatowana.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.