2 Pedro 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wona velemona Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina agaidiya halamana kavaina, tu kadu boi tuwaina toꞋawatalatalaina fwayafwayadiyao Yaubada yana yoꞋo hinafadiya hitowamidi be kaliva hinuwaꞋabiyedi. Meda anafaiweya tovehawala fwayafwayadiyao omi hinafamiya hinalakayemu. Nuwanuwa veꞋalololona hinavehawalekauyemi be medema againe yami vetumagana hinakivekoyona. Yada Kaiwabu gitutuvehobudi nonogana hinavekekeyena. Au adi agolaufofola taudiyao agena hinamaduvagataina.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa udoꞋudona keke maꞋita hidawowomumuyeni-ma hinamuliyena, ada mali kaliva yadi dewa koyona hinaꞋita-yo nuwanuwa velemoꞋena ana eda hinahawatagona.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Badi tovehawalai-dina matadi giꞋalalaka ada yadi vehawala taudiyao hiveꞋinubena-ma againe hinanuwaꞋabiyemi-yo yami mani wanaveleveledi. Tuwai-moꞋena Yaubada badi adi matahiwadi gikidewedewena. E, Bana adi Tolauyawela matana keke gidatuvedamani, au giꞋita-vagahidi.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 WaꞋita, gilubodadi be adi matahiwadi hinanuhagana faꞋina boi tuwai-lokalokana Yaubada yana tovenuwaꞋata tufoidi hikoyo againe Yaubada keke gidaꞋita-moꞋedi, au abaga koyone giwavidi kahu tunugi-vadavadaꞋaina agaidiya giyogodi. Umalovana-kahukahu againe adi matahiwadi vedewayauga ana toveya hinanuhagana-ma hibodabodana.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Meda anafaiweya tuwai-lokalokana Nowa yana toveya tova moyaꞋaina tomiyababi moyaꞋaidi koyona hififaisewadi againe Yaubada keke gidahinekalikaliyedi, au mala gituwa be givekayodi-yo hiꞋalika-Ꞌowoga. Tu Nowa dewa yegayegana ana tolaumamala faꞋina, Yaubada gikibababalena kadu ana yoꞋo kalivai-dina seveni buyeꞋi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Meda muliya Yaubada kaliva koyodiyao moyaꞋaidi melala adi egana Sodoma Gomola agaidiya giꞋitadi-yo givematahiwadiyedi. AiꞋalaꞋalata againe gikabudi be wauyodiga. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaꞋi kaliva Yaubada hinavekwaulaugena digo, makewaꞋe yadi dewa koyona ana laufata hinanuhagana.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Wona velemona Yaubada badi Nowa kadu Lota gikibababaledi faꞋina kahalamanena Bana anafaiweya ide kaveꞋamohimohinena-ma vita agaidiya ginakibababaleda. Atu kaliva koyodiyao matahiwadi againe anafaiweya ginakiveꞋavidi ginanunauwena tu vedewayauga ana tova.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Au hidedemi kaliva koyodiyao moyaꞋaidi hinanuhagana tu badi dibudi koyona ana nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya hihawahawahegedi kadu abavehimeya moyaꞋaina hihawaveꞋiyohoyohoyena-ma kalivai-dina makewaꞋe adi matahiwadi au hidede amine hinanuhagana.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Tu lobama ana tovenuwaꞋata badi tovehawalai-dina hifaiwalahegedi kadu hikaiwabuhegedi nonogana keke-moꞋa yadi waꞋihawadamana Yaubada matane hidahawavekoyoyedi.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Tu wama kalivai-dina gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. WaꞋitadi, badi vaita kevakeva walawalaꞋa amine keke wanuwadiyao higa-kawokawowo. Hitubutubuga be kaliva hikikiveꞋavidi-yo hiluluyaweyawelidi. Meda anafaiweya badi tovehawalai-dina hinabwavi.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Tova moyaꞋaina mali kaliva vita hiveleveledi tu ana laufata ma taudiyao vita hinanuhagana. Keke bogi au uyadeyadeya yadi nuwanuwa ayaꞋayafanidi agaidiya hihawahawahegedi, ada medema abavemwamwala lakahina badi matadiya. Yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine ana toveya hiꞋelaꞋela be buye waꞋauꞋa tu yamiꞋa againe yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina adi bwanene hivedamami be yamiꞋa hikivekoyona.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Tova moyaꞋaina vevine agaidiya matadi giludigaga-vagata, keke maꞋita agodi gidakibo. Yadi veꞋalololo vaita mwau amine tovetumagana kowakowadiyao hiveꞋalahidi. Nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hisikuluye-Ꞌowona. Au Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 — ausente —
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 — ausente —
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 KaduꞋe waꞋitadi, badi vaita guya gihayahaya amine, keke tamo aluꞋaluwami ana gufa yadi vehawala againe wananuhagani. Kadu badi vaita howahowa mala lakahina giꞋaluꞋalugena amine, yadi nuwanuwa keke anafaiweya gahe ginaꞋabini. Yaubada yadi abaga ahe gikidewedewena, au aimo umalovana kahu tunugi-vadavadaꞋaina againe hinamiyami.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Yadi waselakalaka vaita nuwanuwahuyadiyao hilulumamala tu yadi gahe au kwavakwavana. Kadu kaliva dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihawaveyamumuyena vaita hidedemi wanadewadewa. Au hidedemi hivehavehawala faꞋina, badi hivebutu Yesu againe hivetumagana be kaliva koyodiyao adi yoꞋo hiꞋotayabuyabudi-ma yadi mwau higa yadi vehawala againe hiveꞋalahidi.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Higahedi higayo, “KaꞋi yama vehawala wanamuliyena, au keke mali vehimeya againe wanaveꞋagetoga, taumiyaogaga amine wanahuluva.” Au hidedemi higahegahe tu taudiyao dewa balana againe hiveꞋagetoga. FaꞋina gavadi kaliva givehivehimeyena, medema againe giveꞋagetoga.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 KaꞋi Yesu Keliso yada Kaiwabu kadu ada Tokibababala ana halamana hiꞋayaunena be babi ana nuwanuwa koyodi hiꞋotayabuyabudi tu muliya nuwanuwai-dina agaidiya hiyewadi-yo koyona gifafadi be giveꞋawawadi, kaꞋi hidedemi hinahuluva, au nagona yadi miya koyona tu muliya yadi miya gikoyo-moꞋa.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! KaꞋi Yesu yana eda tunutunugina keke hidahalamaneni digo, yadi koyona faꞋina vita hidanuhagana. Atu ahe hihalamanena tu Yaubada yana vehimeya mahamahalina hinogalina-ma hidibutoyogena faꞋina vita keke kabiꞋona hinanuhagana.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Au yada gahegahe luhei amine hihuluva. Kagayo, “KaꞋi galuꞋeta ginaꞋovala, au ginana ginayewana tauna ovalina ginaꞋana.” Kadu saꞋeyana ma kagayo, “KaꞋi kwamayoku bawe hinavetowana be hinasena, au ginayewana tofula ginatowana.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.