2 Coríntios 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KaduꞋe tobohiyakweyao, nuwanuwaku omi wanahalamanena gavaiyaꞋamine Yaubada badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Masedoniya ana fafali againe ginuwadogedi-yo nuwadogai-nadi guwana hiseyemauneni.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Yadi seyemauna hidede amine. Vita moyaꞋaina agaidiya hiyemu be higaluvaluvadi lakahi-moꞋena tu vitai-dina agaidiya hivemwamwala-moꞋa, kadu badi koyokoyoꞋavadiyao-moꞋa nonogana yadi velekawowo againe yadi nuwadoga lakahina hiseyemaunena.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 — ausente —
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 — ausente —
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ime anuwenuwedi vaita yadi mani hinasena. Tu hiveyaulowogima faꞋina keke yadi manigaga hidahawahegeni, au nagona taudiyao hihawahegedi Kaiwabu againe kadu ime Yaubada yana tofaisewa agaimeya Yaubada nuwanuwana amine.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 MiMasedoniya hidedemi hihuluva faꞋina Taitasi agahevagadonena agayo, “Boi velekawowo faꞋina Kolinita tovetumagana agaidiya umidigahe-yo hivebutu hiseusena. Ma unana unavelugadi be yadi nuwadoga ana seyemauna hinaluyabuna.” Au hidedemi omi faꞋimiya Taitasi agahena.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Omi gaitoma hagihagidi moyaꞋaidi agaidiya wawahivemavemauga, vetumagana againe, laumamala nuwaꞋabiꞋabina againe, halamana againe, dibumuhiga tulina tulina agaidiya kadu ama nuwakabubu againe. Kadu nuwanuwama meda velekawowo ana nuwadoga againe wanawahivemavemauga.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Tu iya keke vaita velekawowo faꞋina gadavehimeyemi, keke. Au mali tovetumagana yadi asehawahega gayakahina be medema againe ganagaluvaluvami be ganahalamanena yami nuwanuwa hawahawahegana kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga wahalamanena. Bana kikaiwabuna nonogana omi faꞋimiya givekoyokoyo, higa vaita yana vekoyokoyo againe omi Yaubada againe wanavekikaiwabu. (Meda omi koyokoyo faꞋidiya wanahawahegemi.)
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Yami velekawowo faꞋina yaku kivetuvetunu hidede amine. Gilubodami be gavadi malamala kahegena againe wavebutuna, medema adamoya wanaluyabuna. Omi ami yoꞋo yami velekawowo wamidisena. Tu keke velekawowo-moꞋenaga ana sewadi againe wai wadanagoni. Au velekawowo faꞋina yami nuwanuwa wamadusena.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Au yami mani ana tufo wanalele be yami velekawowo wanaluyabuna. Yami waꞋasehawahega wavebutuna amine, meda yami waꞋasehawahega wanaluyabuna. Gavaimi amifaiweya medemi wanaluyabuna.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 FaꞋina kaꞋi yami waꞋasehawahega yami velekawowo wanaseusena, au gavaimi amifaiweya medemi gilubodana Yaubada matane. Yaubada keke gidanuwanuwa vaita yada mani kabiꞋona tu lakahina amine kanaseni. Au gavaimi agaideya gidadauda, medemi kanasena be ginalubodana Bana matane.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Meda gahe saꞋeyana ada ita leleleya faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Tu Yaubada againe gavesiule faꞋina iya nuwanuwaku lakahina ganavelugami amine, Yaubada Taitasi ginuwanuwavelena be ami veluga faꞋina tauna gihawahegena.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Iya gaveꞋoꞋolena be ginaꞋela ginaꞋitami ma gimaduveꞋehe. Tu nuwanuwana lakahina ginavelugami faꞋina, kadu tauna yana nuwenuweya givevai be agaimiya ginaꞋela.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Kadu kaliva saꞋeyana buye aꞋiveninisedi, tobohiyadai-nadi yana hawahega VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala againe faꞋina tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hihawaveyamumuyena.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 KaduꞋe keke yadi hawaveyamumugaga hidaveleni. Au ekelesiya moyaꞋaidi bana kalivai-nadi hivegidena be ama vehimeya againe ginavebwaꞋuliyema. Higa ime ahawahegema be ekelesiya tulina tulina yadi velekawowo avaivaina-ma Yudiya tovetumagana agaidiya ananauwena, be medema againe Kaiwabu Tauna ana egana anakilakahina kadu taumeyao yama asehawahega koyokoyo adi veluga faꞋina anaseyemaunena.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Au hidedemi avevai be velekawowo lakahina ana itaveꞋavina againe keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋitaveloima.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Anuwanuwa-hagihagi be higa mani ana itaveꞋavina againe yama huluva ginalubodana Kaiwabu matane, tu keke Kaiwabugaga au kaliva moyaꞋaidi matadiya.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 KaduꞋe tobohiyada saꞋeyana badi buye aꞋiveninisedi, banaꞋe tova a gavaiyehi agagaluvaluvana be medema againe yana asehawahega tova moyaꞋaina kaliva adi veluga faꞋina ahalamanena. Ada adamoya yami bonaꞋabi givetumagane-moꞋena faꞋina, kadu nuwanuwana lakahi-moꞋena ginavelugami.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tu bana Taitasi ma aku aluna, bana iya buye afififaisewa ami veluga faꞋina. Tu tobohiyadeyao adiꞋiselu ma badi ekelesiya tulina tulina adi loseyana, ada mali kaliva yadi faisewa hiꞋita-yo Keliso ana egana hikilakahina.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Medema faꞋina wanavegaꞋauledi be hidedemi yami nuwanuwa hawahawahegana badi agaidiya wanaseyemaunena, kadu dewai-nadi faꞋina gagakahikahiyemi medema wanavehawaledi, be medema againe tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi omi velemodi ma hinahalamanena.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.