2 Coríntios 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 KaduꞋe tobohiyakweyao, nuwanuwaku omi wanahalamanena gavaiyaꞋamine Yaubada badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Masedoniya ana fafali againe ginuwadogedi-yo nuwadogai-nadi guwana hiseyemauneni.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yadi seyemauna hidede amine. Vita moyaꞋaina agaidiya hiyemu be higaluvaluvadi lakahi-moꞋena tu vitai-dina agaidiya hivemwamwala-moꞋa, kadu badi koyokoyoꞋavadiyao-moꞋa nonogana yadi velekawowo againe yadi nuwadoga lakahina hiseyemaunena.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — ausente —
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ime anuwenuwedi vaita yadi mani hinasena. Tu hiveyaulowogima faꞋina keke yadi manigaga hidahawahegeni, au nagona taudiyao hihawahegedi Kaiwabu againe kadu ime Yaubada yana tofaisewa agaimeya Yaubada nuwanuwana amine.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 MiMasedoniya hidedemi hihuluva faꞋina Taitasi agahevagadonena agayo, “Boi velekawowo faꞋina Kolinita tovetumagana agaidiya umidigahe-yo hivebutu hiseusena. Ma unana unavelugadi be yadi nuwadoga ana seyemauna hinaluyabuna.” Au hidedemi omi faꞋimiya Taitasi agahena.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Omi gaitoma hagihagidi moyaꞋaidi agaidiya wawahivemavemauga, vetumagana againe, laumamala nuwaꞋabiꞋabina againe, halamana againe, dibumuhiga tulina tulina agaidiya kadu ama nuwakabubu againe. Kadu nuwanuwama meda velekawowo ana nuwadoga againe wanawahivemavemauga.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Tu iya keke vaita velekawowo faꞋina gadavehimeyemi, keke. Au mali tovetumagana yadi asehawahega gayakahina be medema againe ganagaluvaluvami be ganahalamanena yami nuwanuwa hawahawahegana kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga wahalamanena. Bana kikaiwabuna nonogana omi faꞋimiya givekoyokoyo, higa vaita yana vekoyokoyo againe omi Yaubada againe wanavekikaiwabu. (Meda omi koyokoyo faꞋidiya wanahawahegemi.)
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yami velekawowo faꞋina yaku kivetuvetunu hidede amine. Gilubodami be gavadi malamala kahegena againe wavebutuna, medema adamoya wanaluyabuna. Omi ami yoꞋo yami velekawowo wamidisena. Tu keke velekawowo-moꞋenaga ana sewadi againe wai wadanagoni. Au velekawowo faꞋina yami nuwanuwa wamadusena.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Au yami mani ana tufo wanalele be yami velekawowo wanaluyabuna. Yami waꞋasehawahega wavebutuna amine, meda yami waꞋasehawahega wanaluyabuna. Gavaimi amifaiweya medemi wanaluyabuna.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 FaꞋina kaꞋi yami waꞋasehawahega yami velekawowo wanaseusena, au gavaimi amifaiweya medemi gilubodana Yaubada matane. Yaubada keke gidanuwanuwa vaita yada mani kabiꞋona tu lakahina amine kanaseni. Au gavaimi agaideya gidadauda, medemi kanasena be ginalubodana Bana matane.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Meda gahe saꞋeyana ada ita leleleya faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Tu Yaubada againe gavesiule faꞋina iya nuwanuwaku lakahina ganavelugami amine, Yaubada Taitasi ginuwanuwavelena be ami veluga faꞋina tauna gihawahegena.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Iya gaveꞋoꞋolena be ginaꞋela ginaꞋitami ma gimaduveꞋehe. Tu nuwanuwana lakahina ginavelugami faꞋina, kadu tauna yana nuwenuweya givevai be agaimiya ginaꞋela.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Kadu kaliva saꞋeyana buye aꞋiveninisedi, tobohiyadai-nadi yana hawahega VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala againe faꞋina tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hihawaveyamumuyena.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 KaduꞋe keke yadi hawaveyamumugaga hidaveleni. Au ekelesiya moyaꞋaidi bana kalivai-nadi hivegidena be ama vehimeya againe ginavebwaꞋuliyema. Higa ime ahawahegema be ekelesiya tulina tulina yadi velekawowo avaivaina-ma Yudiya tovetumagana agaidiya ananauwena, be medema againe Kaiwabu Tauna ana egana anakilakahina kadu taumeyao yama asehawahega koyokoyo adi veluga faꞋina anaseyemaunena.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Au hidedemi avevai be velekawowo lakahina ana itaveꞋavina againe keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋitaveloima.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Anuwanuwa-hagihagi be higa mani ana itaveꞋavina againe yama huluva ginalubodana Kaiwabu matane, tu keke Kaiwabugaga au kaliva moyaꞋaidi matadiya.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 KaduꞋe tobohiyada saꞋeyana badi buye aꞋiveninisedi, banaꞋe tova a gavaiyehi agagaluvaluvana be medema againe yana asehawahega tova moyaꞋaina kaliva adi veluga faꞋina ahalamanena. Ada adamoya yami bonaꞋabi givetumagane-moꞋena faꞋina, kadu nuwanuwana lakahi-moꞋena ginavelugami.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tu bana Taitasi ma aku aluna, bana iya buye afififaisewa ami veluga faꞋina. Tu tobohiyadeyao adiꞋiselu ma badi ekelesiya tulina tulina adi loseyana, ada mali kaliva yadi faisewa hiꞋita-yo Keliso ana egana hikilakahina.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Medema faꞋina wanavegaꞋauledi be hidedemi yami nuwanuwa hawahawahegana badi agaidiya wanaseyemaunena, kadu dewai-nadi faꞋina gagakahikahiyemi medema wanavehawaledi, be medema againe tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi omi velemodi ma hinahalamanena.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.