2 Coríntios 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 KaduꞋe tobohiyakweyao, nuwanuwaku omi wanahalamanena gavaiyaꞋamine Yaubada badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Masedoniya ana fafali againe ginuwadogedi-yo nuwadogai-nadi guwana hiseyemauneni.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yadi seyemauna hidede amine. Vita moyaꞋaina agaidiya hiyemu be higaluvaluvadi lakahi-moꞋena tu vitai-dina agaidiya hivemwamwala-moꞋa, kadu badi koyokoyoꞋavadiyao-moꞋa nonogana yadi velekawowo againe yadi nuwadoga lakahina hiseyemaunena.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ime anuwenuwedi vaita yadi mani hinasena. Tu hiveyaulowogima faꞋina keke yadi manigaga hidahawahegeni, au nagona taudiyao hihawahegedi Kaiwabu againe kadu ime Yaubada yana tofaisewa agaimeya Yaubada nuwanuwana amine.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 MiMasedoniya hidedemi hihuluva faꞋina Taitasi agahevagadonena agayo, “Boi velekawowo faꞋina Kolinita tovetumagana agaidiya umidigahe-yo hivebutu hiseusena. Ma unana unavelugadi be yadi nuwadoga ana seyemauna hinaluyabuna.” Au hidedemi omi faꞋimiya Taitasi agahena.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Omi gaitoma hagihagidi moyaꞋaidi agaidiya wawahivemavemauga, vetumagana againe, laumamala nuwaꞋabiꞋabina againe, halamana againe, dibumuhiga tulina tulina agaidiya kadu ama nuwakabubu againe. Kadu nuwanuwama meda velekawowo ana nuwadoga againe wanawahivemavemauga.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Tu iya keke vaita velekawowo faꞋina gadavehimeyemi, keke. Au mali tovetumagana yadi asehawahega gayakahina be medema againe ganagaluvaluvami be ganahalamanena yami nuwanuwa hawahawahegana kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga wahalamanena. Bana kikaiwabuna nonogana omi faꞋimiya givekoyokoyo, higa vaita yana vekoyokoyo againe omi Yaubada againe wanavekikaiwabu. (Meda omi koyokoyo faꞋidiya wanahawahegemi.)
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Yami velekawowo faꞋina yaku kivetuvetunu hidede amine. Gilubodami be gavadi malamala kahegena againe wavebutuna, medema adamoya wanaluyabuna. Omi ami yoꞋo yami velekawowo wamidisena. Tu keke velekawowo-moꞋenaga ana sewadi againe wai wadanagoni. Au velekawowo faꞋina yami nuwanuwa wamadusena.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Au yami mani ana tufo wanalele be yami velekawowo wanaluyabuna. Yami waꞋasehawahega wavebutuna amine, meda yami waꞋasehawahega wanaluyabuna. Gavaimi amifaiweya medemi wanaluyabuna.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 FaꞋina kaꞋi yami waꞋasehawahega yami velekawowo wanaseusena, au gavaimi amifaiweya medemi gilubodana Yaubada matane. Yaubada keke gidanuwanuwa vaita yada mani kabiꞋona tu lakahina amine kanaseni. Au gavaimi agaideya gidadauda, medemi kanasena be ginalubodana Bana matane.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Meda gahe saꞋeyana ada ita leleleya faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Tu Yaubada againe gavesiule faꞋina iya nuwanuwaku lakahina ganavelugami amine, Yaubada Taitasi ginuwanuwavelena be ami veluga faꞋina tauna gihawahegena.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Iya gaveꞋoꞋolena be ginaꞋela ginaꞋitami ma gimaduveꞋehe. Tu nuwanuwana lakahina ginavelugami faꞋina, kadu tauna yana nuwenuweya givevai be agaimiya ginaꞋela.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Kadu kaliva saꞋeyana buye aꞋiveninisedi, tobohiyadai-nadi yana hawahega VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala againe faꞋina tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hihawaveyamumuyena.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 KaduꞋe keke yadi hawaveyamumugaga hidaveleni. Au ekelesiya moyaꞋaidi bana kalivai-nadi hivegidena be ama vehimeya againe ginavebwaꞋuliyema. Higa ime ahawahegema be ekelesiya tulina tulina yadi velekawowo avaivaina-ma Yudiya tovetumagana agaidiya ananauwena, be medema againe Kaiwabu Tauna ana egana anakilakahina kadu taumeyao yama asehawahega koyokoyo adi veluga faꞋina anaseyemaunena.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Au hidedemi avevai be velekawowo lakahina ana itaveꞋavina againe keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋitaveloima.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Anuwanuwa-hagihagi be higa mani ana itaveꞋavina againe yama huluva ginalubodana Kaiwabu matane, tu keke Kaiwabugaga au kaliva moyaꞋaidi matadiya.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 KaduꞋe tobohiyada saꞋeyana badi buye aꞋiveninisedi, banaꞋe tova a gavaiyehi agagaluvaluvana be medema againe yana asehawahega tova moyaꞋaina kaliva adi veluga faꞋina ahalamanena. Ada adamoya yami bonaꞋabi givetumagane-moꞋena faꞋina, kadu nuwanuwana lakahi-moꞋena ginavelugami.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tu bana Taitasi ma aku aluna, bana iya buye afififaisewa ami veluga faꞋina. Tu tobohiyadeyao adiꞋiselu ma badi ekelesiya tulina tulina adi loseyana, ada mali kaliva yadi faisewa hiꞋita-yo Keliso ana egana hikilakahina.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Medema faꞋina wanavegaꞋauledi be hidedemi yami nuwanuwa hawahawahegana badi agaidiya wanaseyemaunena, kadu dewai-nadi faꞋina gagakahikahiyemi medema wanavehawaledi, be medema againe tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi omi velemodi ma hinahalamanena.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.