2 Coríntios 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 KaduꞋe tobohiyakweyao, nuwanuwaku omi wanahalamanena gavaiyaꞋamine Yaubada badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Masedoniya ana fafali againe ginuwadogedi-yo nuwadogai-nadi guwana hiseyemauneni.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Yadi seyemauna hidede amine. Vita moyaꞋaina agaidiya hiyemu be higaluvaluvadi lakahi-moꞋena tu vitai-dina agaidiya hivemwamwala-moꞋa, kadu badi koyokoyoꞋavadiyao-moꞋa nonogana yadi velekawowo againe yadi nuwadoga lakahina hiseyemaunena.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ime anuwenuwedi vaita yadi mani hinasena. Tu hiveyaulowogima faꞋina keke yadi manigaga hidahawahegeni, au nagona taudiyao hihawahegedi Kaiwabu againe kadu ime Yaubada yana tofaisewa agaimeya Yaubada nuwanuwana amine.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 MiMasedoniya hidedemi hihuluva faꞋina Taitasi agahevagadonena agayo, “Boi velekawowo faꞋina Kolinita tovetumagana agaidiya umidigahe-yo hivebutu hiseusena. Ma unana unavelugadi be yadi nuwadoga ana seyemauna hinaluyabuna.” Au hidedemi omi faꞋimiya Taitasi agahena.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Omi gaitoma hagihagidi moyaꞋaidi agaidiya wawahivemavemauga, vetumagana againe, laumamala nuwaꞋabiꞋabina againe, halamana againe, dibumuhiga tulina tulina agaidiya kadu ama nuwakabubu againe. Kadu nuwanuwama meda velekawowo ana nuwadoga againe wanawahivemavemauga.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Tu iya keke vaita velekawowo faꞋina gadavehimeyemi, keke. Au mali tovetumagana yadi asehawahega gayakahina be medema againe ganagaluvaluvami be ganahalamanena yami nuwanuwa hawahawahegana kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga wahalamanena. Bana kikaiwabuna nonogana omi faꞋimiya givekoyokoyo, higa vaita yana vekoyokoyo againe omi Yaubada againe wanavekikaiwabu. (Meda omi koyokoyo faꞋidiya wanahawahegemi.)
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Yami velekawowo faꞋina yaku kivetuvetunu hidede amine. Gilubodami be gavadi malamala kahegena againe wavebutuna, medema adamoya wanaluyabuna. Omi ami yoꞋo yami velekawowo wamidisena. Tu keke velekawowo-moꞋenaga ana sewadi againe wai wadanagoni. Au velekawowo faꞋina yami nuwanuwa wamadusena.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Au yami mani ana tufo wanalele be yami velekawowo wanaluyabuna. Yami waꞋasehawahega wavebutuna amine, meda yami waꞋasehawahega wanaluyabuna. Gavaimi amifaiweya medemi wanaluyabuna.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 FaꞋina kaꞋi yami waꞋasehawahega yami velekawowo wanaseusena, au gavaimi amifaiweya medemi gilubodana Yaubada matane. Yaubada keke gidanuwanuwa vaita yada mani kabiꞋona tu lakahina amine kanaseni. Au gavaimi agaideya gidadauda, medemi kanasena be ginalubodana Bana matane.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Meda gahe saꞋeyana ada ita leleleya faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tu Yaubada againe gavesiule faꞋina iya nuwanuwaku lakahina ganavelugami amine, Yaubada Taitasi ginuwanuwavelena be ami veluga faꞋina tauna gihawahegena.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Iya gaveꞋoꞋolena be ginaꞋela ginaꞋitami ma gimaduveꞋehe. Tu nuwanuwana lakahina ginavelugami faꞋina, kadu tauna yana nuwenuweya givevai be agaimiya ginaꞋela.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Kadu kaliva saꞋeyana buye aꞋiveninisedi, tobohiyadai-nadi yana hawahega VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala againe faꞋina tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hihawaveyamumuyena.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 KaduꞋe keke yadi hawaveyamumugaga hidaveleni. Au ekelesiya moyaꞋaidi bana kalivai-nadi hivegidena be ama vehimeya againe ginavebwaꞋuliyema. Higa ime ahawahegema be ekelesiya tulina tulina yadi velekawowo avaivaina-ma Yudiya tovetumagana agaidiya ananauwena, be medema againe Kaiwabu Tauna ana egana anakilakahina kadu taumeyao yama asehawahega koyokoyo adi veluga faꞋina anaseyemaunena.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Au hidedemi avevai be velekawowo lakahina ana itaveꞋavina againe keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋitaveloima.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Anuwanuwa-hagihagi be higa mani ana itaveꞋavina againe yama huluva ginalubodana Kaiwabu matane, tu keke Kaiwabugaga au kaliva moyaꞋaidi matadiya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 KaduꞋe tobohiyada saꞋeyana badi buye aꞋiveninisedi, banaꞋe tova a gavaiyehi agagaluvaluvana be medema againe yana asehawahega tova moyaꞋaina kaliva adi veluga faꞋina ahalamanena. Ada adamoya yami bonaꞋabi givetumagane-moꞋena faꞋina, kadu nuwanuwana lakahi-moꞋena ginavelugami.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tu bana Taitasi ma aku aluna, bana iya buye afififaisewa ami veluga faꞋina. Tu tobohiyadeyao adiꞋiselu ma badi ekelesiya tulina tulina adi loseyana, ada mali kaliva yadi faisewa hiꞋita-yo Keliso ana egana hikilakahina.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Medema faꞋina wanavegaꞋauledi be hidedemi yami nuwanuwa hawahawahegana badi agaidiya wanaseyemaunena, kadu dewai-nadi faꞋina gagakahikahiyemi medema wanavehawaledi, be medema againe tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi omi velemodi ma hinahalamanena.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.