2 Coríntios 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mena wonadabadabai-dina Yaubada giveleda faꞋina, omi tobohiyaꞋaseꞋasekweyao gilubodada be gavadi gavadi wowoda kadu aluꞋaluwada gikivebwaneneni medema kanakolahegehegedi, kadu yada wamatauta Yaubada againe kanavedivediwe be dewa hagihaginaga kanaseseyemaunena.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Siule tobohiyakweyao, wadanuwanuwa be nuwanuwa aseꞋasemiya tamo iya faꞋikuya wadavemididina. Yami yoꞋo agaimiya keke tamo hakwadi againe gadakoyo, keke tamo hakwadi koyona againe gadanuwaꞋabiyeni, keke tamo hakwadi gadaꞋalasebesebeni.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Kaliva tufoidi au hiꞋawalaveku tu keke vaita hidedemi gadagahe-yo omi gadahawavekoyoyemi, keke. Boi gagahe amine ganuwanuwa lakahina agaimiya. KaꞋi wayawaida buye kanamiyami o kaꞋi buye kanaꞋalika, au nuwakuya wamimiyami.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 GanuwaveꞋavimi faꞋina keke gadagahenuvagatugu. Yaku wavemwamwala ami egana mali kaliva agaidiya gakikilakahina. Valeyami hagihagina ganogalina faꞋina hawavemoluva lakahina ganuhagana. Aku vita moyaꞋaina agaidiya vemwamwala againe gawahivemavemauga.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tu Masedoniya ana fafaliya ahe gayemu-yo kadu vita ganuhagadi, vita againe keke tamo gadaveyawai. Masedoniya ana fafaliya haꞋamine haꞋamine ganauna amine vita tulina tulina ganuhagadi. Kaliva moyaꞋaidi hivekwageyeku tu kadu nuwahinagekuya omi tovetumagana faꞋimiya nuwaku ginauna lakahina kaꞋi yami vetumagana wakidonena o kaꞋi keke.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Atu Yaubada, BanaꞋe tonuwavita adi Tohawavemoluva amanadi, Taitasi yana yewaꞋela againe gihawavemoluviku.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Aku hawavemoluva inubana keke Taitasi yana yewaꞋelagaga, au yami dewa againe tauna ana hawavemoluva ginuhagana faꞋina Yaubada kadu iya gihawavemoluviku. Yami tagiꞋuva yami talanuwa yami hawahega iya faꞋikuya ma hidedemi givenuwaꞋataku, ada mena valeyami yaku vemwamwala boi lakahina tu adamoya gikivetubugi-moꞋena.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gakivenuwavitami tu keke nuwahinagekuya gadagayo, “Gavadi-yo gaꞋetoladini?” Atu yaku leta faꞋina tova kabisona waꞋaseꞋuꞋaulolo ma gaꞋitana faꞋina, ganuwanuwa vaita tauku gadahawataku be keke gadaꞋetoladini.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Tu tova adamoya nuwaku giyamumu. Keke vaita omi gadakivenuwavitami faꞋina, au yami nuwavita guwana yami nuwavilana faꞋina gavemwamwala. Mena nuwavita omi waꞋayaunena-ma Yaubada nuwanuwana amine waꞋayaunena, ada au keke mena yaku leta againe gadakivekoyomi.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nuwavita Yaubada nuwanuwana amine kaꞋayaunena-ma guwana yada nuwavilana, ada kaꞋi Yaubada yada nuwavilana hidedemi ginaveleda, au yana kibababala kananuhagana. Nuwavitai-nadi gaitoma hagihagina tu gaveyao babi ana gaitomagaga hinuwenuwedi-ma vita hinuhagadi-yo hiꞋagoꞋuga tu keke hidanuwaviladi, medema keke hagihagina. Yadi dewa koyona keke hidavenikohiyeni faꞋina, yadi nuwavita guwana alika.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Tu taumadi nuwavita Yaubada nuwanuwana amine omi waꞋayaunena-ma guwana hagihagina waseyemaunena. Dewa koyona ami yoꞋo hinafamiya gidauda-ma faꞋina boi gaꞋetoladina be wanuhagana againe, wavediwe yami dewa wamaduꞋihagihagiyena, nuwanuwami lakahina omi ami vita keke ma wanaseyemaunena. Wowomumu waꞋayaunena faꞋina yami agoꞋuga gavatubuga! Gadakeyemi faꞋina aseꞋasemi giꞋakolukoluna. Au yami talanuwa agaikuya giyemuna-havagi, wahawahegemi be koyona Yaubada ana egana gikivekoyona-ma wamaduvaihegena ada au tokoyonai-nadi wavedewayaugina be wawavina. Boi ami wavita wamiyami tu adamoya yami dewa moyaꞋaina waꞋihagihagiyedi faꞋina waluꞋaihaya.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Boi yami leta gaꞋetoladina-ma keke bana tokoyonagaga o kaꞋi bana yana koyona againe gikivekoyona-ma faꞋidiya gadaꞋetoladini. Yaubada gihalamaneku tu gaꞋetoladina nuwanuwaku ganavelugami be yami asehawahega iya agaikuya gavatubuga ma taumiyao wanaꞋayaunena.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Yaku leta guwana hidedemi waseyemaunena faꞋina hawavemoluva ganuhagana.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Boi bana matane gagakahikahiyemi ada au amifata keke wowomumu wadaveleku. Tova moyaꞋaina agaimiya gagahegahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gagakahikahiyemi amine Taitasi matane waseyemaunena velemoꞋena.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ada moyaꞋaimi yami wamatauta yami waꞋasehawahega wavegaꞋaulena kadu bonana wavenogalena-ma huluvai-nadi againe nuwana ginunauyeni-yo giduꞋuduꞋumi lakahi-moꞋena.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ada akufaiweya yami bonaꞋabi ganavetumagane-moꞋena faꞋina gavemwamwala-moꞋa.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.