2 Coríntios 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Mena wonadabadabai-dina Yaubada giveleda faꞋina, omi tobohiyaꞋaseꞋasekweyao gilubodada be gavadi gavadi wowoda kadu aluꞋaluwada gikivebwaneneni medema kanakolahegehegedi, kadu yada wamatauta Yaubada againe kanavedivediwe be dewa hagihaginaga kanaseseyemaunena.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Siule tobohiyakweyao, wadanuwanuwa be nuwanuwa aseꞋasemiya tamo iya faꞋikuya wadavemididina. Yami yoꞋo agaimiya keke tamo hakwadi againe gadakoyo, keke tamo hakwadi koyona againe gadanuwaꞋabiyeni, keke tamo hakwadi gadaꞋalasebesebeni.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Kaliva tufoidi au hiꞋawalaveku tu keke vaita hidedemi gadagahe-yo omi gadahawavekoyoyemi, keke. Boi gagahe amine ganuwanuwa lakahina agaimiya. KaꞋi wayawaida buye kanamiyami o kaꞋi buye kanaꞋalika, au nuwakuya wamimiyami.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 GanuwaveꞋavimi faꞋina keke gadagahenuvagatugu. Yaku wavemwamwala ami egana mali kaliva agaidiya gakikilakahina. Valeyami hagihagina ganogalina faꞋina hawavemoluva lakahina ganuhagana. Aku vita moyaꞋaina agaidiya vemwamwala againe gawahivemavemauga.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Tu Masedoniya ana fafaliya ahe gayemu-yo kadu vita ganuhagadi, vita againe keke tamo gadaveyawai. Masedoniya ana fafaliya haꞋamine haꞋamine ganauna amine vita tulina tulina ganuhagadi. Kaliva moyaꞋaidi hivekwageyeku tu kadu nuwahinagekuya omi tovetumagana faꞋimiya nuwaku ginauna lakahina kaꞋi yami vetumagana wakidonena o kaꞋi keke.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Atu Yaubada, BanaꞋe tonuwavita adi Tohawavemoluva amanadi, Taitasi yana yewaꞋela againe gihawavemoluviku.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Aku hawavemoluva inubana keke Taitasi yana yewaꞋelagaga, au yami dewa againe tauna ana hawavemoluva ginuhagana faꞋina Yaubada kadu iya gihawavemoluviku. Yami tagiꞋuva yami talanuwa yami hawahega iya faꞋikuya ma hidedemi givenuwaꞋataku, ada mena valeyami yaku vemwamwala boi lakahina tu adamoya gikivetubugi-moꞋena.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gakivenuwavitami tu keke nuwahinagekuya gadagayo, “Gavadi-yo gaꞋetoladini?” Atu yaku leta faꞋina tova kabisona waꞋaseꞋuꞋaulolo ma gaꞋitana faꞋina, ganuwanuwa vaita tauku gadahawataku be keke gadaꞋetoladini.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Tu tova adamoya nuwaku giyamumu. Keke vaita omi gadakivenuwavitami faꞋina, au yami nuwavita guwana yami nuwavilana faꞋina gavemwamwala. Mena nuwavita omi waꞋayaunena-ma Yaubada nuwanuwana amine waꞋayaunena, ada au keke mena yaku leta againe gadakivekoyomi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Nuwavita Yaubada nuwanuwana amine kaꞋayaunena-ma guwana yada nuwavilana, ada kaꞋi Yaubada yada nuwavilana hidedemi ginaveleda, au yana kibababala kananuhagana. Nuwavitai-nadi gaitoma hagihagina tu gaveyao babi ana gaitomagaga hinuwenuwedi-ma vita hinuhagadi-yo hiꞋagoꞋuga tu keke hidanuwaviladi, medema keke hagihagina. Yadi dewa koyona keke hidavenikohiyeni faꞋina, yadi nuwavita guwana alika.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Tu taumadi nuwavita Yaubada nuwanuwana amine omi waꞋayaunena-ma guwana hagihagina waseyemaunena. Dewa koyona ami yoꞋo hinafamiya gidauda-ma faꞋina boi gaꞋetoladina be wanuhagana againe, wavediwe yami dewa wamaduꞋihagihagiyena, nuwanuwami lakahina omi ami vita keke ma wanaseyemaunena. Wowomumu waꞋayaunena faꞋina yami agoꞋuga gavatubuga! Gadakeyemi faꞋina aseꞋasemi giꞋakolukoluna. Au yami talanuwa agaikuya giyemuna-havagi, wahawahegemi be koyona Yaubada ana egana gikivekoyona-ma wamaduvaihegena ada au tokoyonai-nadi wavedewayaugina be wawavina. Boi ami wavita wamiyami tu adamoya yami dewa moyaꞋaina waꞋihagihagiyedi faꞋina waluꞋaihaya.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Boi yami leta gaꞋetoladina-ma keke bana tokoyonagaga o kaꞋi bana yana koyona againe gikivekoyona-ma faꞋidiya gadaꞋetoladini. Yaubada gihalamaneku tu gaꞋetoladina nuwanuwaku ganavelugami be yami asehawahega iya agaikuya gavatubuga ma taumiyao wanaꞋayaunena.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Yaku leta guwana hidedemi waseyemaunena faꞋina hawavemoluva ganuhagana.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Boi bana matane gagakahikahiyemi ada au amifata keke wowomumu wadaveleku. Tova moyaꞋaina agaimiya gagahegahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gagakahikahiyemi amine Taitasi matane waseyemaunena velemoꞋena.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ada moyaꞋaimi yami wamatauta yami waꞋasehawahega wavegaꞋaulena kadu bonana wavenogalena-ma huluvai-nadi againe nuwana ginunauyeni-yo giduꞋuduꞋumi lakahi-moꞋena.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ada akufaiweya yami bonaꞋabi ganavetumagane-moꞋena faꞋina gavemwamwala-moꞋa.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.