2 Coríntios 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Mena wonadabadabai-dina Yaubada giveleda faꞋina, omi tobohiyaꞋaseꞋasekweyao gilubodada be gavadi gavadi wowoda kadu aluꞋaluwada gikivebwaneneni medema kanakolahegehegedi, kadu yada wamatauta Yaubada againe kanavedivediwe be dewa hagihaginaga kanaseseyemaunena.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Siule tobohiyakweyao, wadanuwanuwa be nuwanuwa aseꞋasemiya tamo iya faꞋikuya wadavemididina. Yami yoꞋo agaimiya keke tamo hakwadi againe gadakoyo, keke tamo hakwadi koyona againe gadanuwaꞋabiyeni, keke tamo hakwadi gadaꞋalasebesebeni.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kaliva tufoidi au hiꞋawalaveku tu keke vaita hidedemi gadagahe-yo omi gadahawavekoyoyemi, keke. Boi gagahe amine ganuwanuwa lakahina agaimiya. KaꞋi wayawaida buye kanamiyami o kaꞋi buye kanaꞋalika, au nuwakuya wamimiyami.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 GanuwaveꞋavimi faꞋina keke gadagahenuvagatugu. Yaku wavemwamwala ami egana mali kaliva agaidiya gakikilakahina. Valeyami hagihagina ganogalina faꞋina hawavemoluva lakahina ganuhagana. Aku vita moyaꞋaina agaidiya vemwamwala againe gawahivemavemauga.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tu Masedoniya ana fafaliya ahe gayemu-yo kadu vita ganuhagadi, vita againe keke tamo gadaveyawai. Masedoniya ana fafaliya haꞋamine haꞋamine ganauna amine vita tulina tulina ganuhagadi. Kaliva moyaꞋaidi hivekwageyeku tu kadu nuwahinagekuya omi tovetumagana faꞋimiya nuwaku ginauna lakahina kaꞋi yami vetumagana wakidonena o kaꞋi keke.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Atu Yaubada, BanaꞋe tonuwavita adi Tohawavemoluva amanadi, Taitasi yana yewaꞋela againe gihawavemoluviku.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Aku hawavemoluva inubana keke Taitasi yana yewaꞋelagaga, au yami dewa againe tauna ana hawavemoluva ginuhagana faꞋina Yaubada kadu iya gihawavemoluviku. Yami tagiꞋuva yami talanuwa yami hawahega iya faꞋikuya ma hidedemi givenuwaꞋataku, ada mena valeyami yaku vemwamwala boi lakahina tu adamoya gikivetubugi-moꞋena.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gakivenuwavitami tu keke nuwahinagekuya gadagayo, “Gavadi-yo gaꞋetoladini?” Atu yaku leta faꞋina tova kabisona waꞋaseꞋuꞋaulolo ma gaꞋitana faꞋina, ganuwanuwa vaita tauku gadahawataku be keke gadaꞋetoladini.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Tu tova adamoya nuwaku giyamumu. Keke vaita omi gadakivenuwavitami faꞋina, au yami nuwavita guwana yami nuwavilana faꞋina gavemwamwala. Mena nuwavita omi waꞋayaunena-ma Yaubada nuwanuwana amine waꞋayaunena, ada au keke mena yaku leta againe gadakivekoyomi.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Nuwavita Yaubada nuwanuwana amine kaꞋayaunena-ma guwana yada nuwavilana, ada kaꞋi Yaubada yada nuwavilana hidedemi ginaveleda, au yana kibababala kananuhagana. Nuwavitai-nadi gaitoma hagihagina tu gaveyao babi ana gaitomagaga hinuwenuwedi-ma vita hinuhagadi-yo hiꞋagoꞋuga tu keke hidanuwaviladi, medema keke hagihagina. Yadi dewa koyona keke hidavenikohiyeni faꞋina, yadi nuwavita guwana alika.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Tu taumadi nuwavita Yaubada nuwanuwana amine omi waꞋayaunena-ma guwana hagihagina waseyemaunena. Dewa koyona ami yoꞋo hinafamiya gidauda-ma faꞋina boi gaꞋetoladina be wanuhagana againe, wavediwe yami dewa wamaduꞋihagihagiyena, nuwanuwami lakahina omi ami vita keke ma wanaseyemaunena. Wowomumu waꞋayaunena faꞋina yami agoꞋuga gavatubuga! Gadakeyemi faꞋina aseꞋasemi giꞋakolukoluna. Au yami talanuwa agaikuya giyemuna-havagi, wahawahegemi be koyona Yaubada ana egana gikivekoyona-ma wamaduvaihegena ada au tokoyonai-nadi wavedewayaugina be wawavina. Boi ami wavita wamiyami tu adamoya yami dewa moyaꞋaina waꞋihagihagiyedi faꞋina waluꞋaihaya.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Boi yami leta gaꞋetoladina-ma keke bana tokoyonagaga o kaꞋi bana yana koyona againe gikivekoyona-ma faꞋidiya gadaꞋetoladini. Yaubada gihalamaneku tu gaꞋetoladina nuwanuwaku ganavelugami be yami asehawahega iya agaikuya gavatubuga ma taumiyao wanaꞋayaunena.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Yaku leta guwana hidedemi waseyemaunena faꞋina hawavemoluva ganuhagana.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Boi bana matane gagakahikahiyemi ada au amifata keke wowomumu wadaveleku. Tova moyaꞋaina agaimiya gagahegahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gagakahikahiyemi amine Taitasi matane waseyemaunena velemoꞋena.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ada moyaꞋaimi yami wamatauta yami waꞋasehawahega wavegaꞋaulena kadu bonana wavenogalena-ma huluvai-nadi againe nuwana ginunauyeni-yo giduꞋuduꞋumi lakahi-moꞋena.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ada akufaiweya yami bonaꞋabi ganavetumagane-moꞋena faꞋina gavemwamwala-moꞋa.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.